Agence de traduction et d’interprétation professionnelles

Slide thumbnail
Interprétation dans un Salon Japonais
L'alliance de l'intelligence artificielle et de l'expertise humaineL'alliance de l'intelligence artificielle et de l'expertise humaine
Interprétation en Visioconférencevisio conférence

Agence de traduction, traduction ISO17100, transcréation et post-édition en langue maternelle dans toutes les combinaisons linguistiques et sur tous les formats de fichier.

L’interprétation simultanée, consécutive, de liaison et en audio/visio conférence dans la plupart des combinaisons linguistiques usuelles.

La révision de traduction, la correction orthographique, grammaticale, syntaxique et typographique dans toutes les langues officielles.

La mise en page et l’exécution graphique des textes dans toutes les langues officielles, la traduction de sites internet et le SEO multilingue ou encore, la traduction audiovisuelle (doublage, voice-over et sous-titrage).

Au coeur de notre philosophie : le Client

Sur un marché aussi internationalisé et aussi atomisé que celui de la traduction et de l’interprétation, seuls les prestataires les plus fiables perdurent et se développent.
En constante progression depuis sa création en 2001 et forte de ses bureaux en Europe, en Asie et au Moyen-Orient, l’agence de traduction Atenao est désormais un acteur international majeur en mesure de proposer à ses clients une offre globale efficiente de très haute qualité à des prix très compétitifs.
Quelle que soit vos besoins en services multilingues, nous avons la réponse adaptée.
37 074 Projets
1 354 Traducteurs
700 Clients
305 Millions de mots

Les spécialistes du texte au service de la communication internationale

L'équipe

L'avenir de l'agence de traduction et des services multilingues

Pour comprendre l’avenir des agences de traduction et, plus largement, des Language Service Provider fournissant de la traduction et l’interprétation évidemment, mais aussi le sous-titrage, la localisation, la post-édition ou encore le SEO multilingue, il faut raisonner en terme d’Offre, d’avancées sociétales et de progrès technologique. Dans un contexte mondialisé, dominé par quelques Géants misant sur l’Intelligence Artificielle, se prépare un bouleversement des façons de vivre, de travailler et d’interagir équivalent à celui lié à l’émergence du web au début des années 2000.

Lire la suite...

Bonne nouvelle, la croissance des services linguistiques s’annonce exponentielle. Mauvaise nouvelle, peu d’acteurs actuels en profiteront. En cause, la concentration grandissante dont le marché a longtemps su se préserver, mais aussi, et surtout, la résistance des acteurs d’aujourd’hui au changement des besoins et des modes de consommation des services multilingues.

L’effacement naturel des frontières des pays disposants des infrastructures donnant accès aux nouvelles technologies évolue au rythme de l'interconnexion entre les peuples qui les composent. La visioconférence se généralise au point de devenir la norme laissant entrevoir un formidable développement de l’interprétation à distance dans toutes les combinaisons linguistiques. A l'avenir, la traduction automatique sera reine pour la compréhension de texte dans une langue étrangère tandis que la post-édition qui consiste à vérifier/corriger une traduction automatique répondra à la majorité des besoins internes et externes des entreprises.

C’est donc sur les services multilingues à haute valeur ajoutée tels que la transcréation, la localisation ou le SEO que l'agence de traduction d’aujourd’hui devra se focaliser pour perdurer et se développer sur un marché ultra concurrentiel. Les petites structures qui feront le choix des volumes, des faibles marges et de l’entrée de gamme en s’orientant vers la post-édition ne survivront pas.

Quid, dans ce contexte, du métier de traducteur et du métier d’interprète ? De prime abord, on imagine que la majorité de ces professionnels partiront avec l’eau du bain et que l’I.A. entraînera une énorme perte de valeur. Rien n'est moins sûr ! Evidemment, comme pour toute révolution, il n’y aura de place que pour les acteurs qui sauront, voudront, aimeront s’adapter et les plus rigides disparaîtront. Pour anticiper, mieux vaut miser sur la perfection future des outils automatiques de traduction ou d'interprétation que sur leurs défauts, même si ceux-ci semblent éternels. L'avenir des services multilingues fera cohabiter et fusionner l'homme et la machine pour traiter des volumes de mots oraux et écrits toujours plus importants.

Tant qu’il y aura des langues, il y aura des services linguistiques. La seule fin que l'on puisse imaginer et concevoir tiendrait de la disparition de toutes les langues au profit d'une seule ou de deux langues de communication ou pourquoi pas, d'un langage mixte dans lequel les caractéristiques de la langue dominante seraient mêlées à ceux d’autres langues indigènes. Difficile de ne pas penser à l'Anglais, malgré l'ascension et la domination chinoise.

Voir moins

News

Top