Traduction audiovisuelle : doublage, voix off et sous-titrage
Vous souhaitez obtenir une transcription? Doubler ou sous-titrer vos vidéos? Ajouter une voix étrangère à un documentaire ou simplement enregistrer la lecture d’un texte pour un audioguide ou un visioguide? Confiez à une agence, maîtrisant la traduction audiovisuelle, le soin d’effectuer le sous-titrage, le doublage son, le voice over ou la voix off de vos projets audiovisuels multilingues.
Audiotypie
La transcription simple consiste à saisir les textes parlés contenus dans un fichier audio ou vidéo. Elle est réalisée par un audiotypiste capable de saisir les textes au rythme de la lecture du fichier audio ou vidéo. Atenao propose la transcription simple dans toutes les langues.
La transcription timecodée est indispensable à l’intégration de sous-titres ou d’une voix off, car elle garantit le bon calage des sous-titres traduits ou de la voix off sur la voix originale. Elle consiste à saisir les textes parlés contenus dans un fichier audio ou vidéo en respectant les timecodes originaux. Elle est réalisée par un audiotypiste via un logiciel de traitement de sous-titres. Atenao propose la transcription timecodée dans toutes les langues utilisant l’alphabet latin.
Sous-titrage
La traduction de sous-titres est réalisée directement à l’intérieur du fichier de sous-titres, en lieu et place des textes originaux transcrits. Atenao propose la traduction de sous-titres dans toutes les langues dont le sens de lecture va de gauche/droite. Le fichier traduit est livré au format de votre choix (SRT, VTT, SUB, TXT ou équivalent).
L’incrustation de sous-titres en langue étrangère consiste à intégrer «en dur» les sous-titres dans la vidéo. Cette prestation est réalisée par notre studio à travers un logiciel de traitement vidéo. Le fichier vidéo est livré au format de votre choix (TS, AVI, WMV, MPEG, MOV).
Méthodologie de sous-titrage
• Transcription timecodée en langue maternelle de la vidéo originale ;
• Traduction du fichier de sous-titres ;
• Livraison d’un fichier texte au format de votre choix (ASS, SRT, SUB, etc.).
Doublage son
Le doublage consiste à remplacer la voix originale par la voix étrangère. Il implique, pendant la phase de traduction, une synchronisation labiale qui consiste à adapter le vocabulaire et le taux de foisonnement de la langue cible aux mouvements des lèvres des comédiens ou intervenants, ceci afin d’éviter les décalages entre les mots prononcés et le mouvement des lèvres.
Méthodologie de doublage
• Transcription timelinée de la voix originale ;
• Traduction et adaptation pour la synchronisation labiale ;
• Enregistrement du texte par un comédien natif ;
• Synchronisation sur la voix originale, mixage ;
• Livraison d’un fichier audio et/ou vidéo au format de votre choix (TS, AVI, WMV, MPEG, etc.)
Voice-over, voix off
L’enregistrement d’une voix off consiste à ajouter une voix étrangère dans une vidéo. Traditionnellement, la voix off est réalisée en studio professionnel avec des comédiens. Atenao propose 2 prestations de voix off supplémentaires afin de proposer des prestations adaptées à tous les budgets.
Voix off interprétée
La prestation qualitative à la portée de tous les budgets. Dans ce process, un interprète natif de la langue concernée traduit simultanément et oralement les paroles de l’audio source comme il le ferait dans le cadre d’une mission d’interprétation simultanée. L’interprète enregistre son discours qui est naturellement calé sur la voie originale. Le délai de réalisation est presque identique à la durée de l’audio original ce qui permet un rapport qualité prix exceptionnel.
A privilégier pour :
- Relais et News à destination des réseau sociaux
- Vidéos explicative
- Tutoriel
- Vidéo de communication interne
- Témoignage client
Avantages :
• Le prix
• Le délai de réalisation
Inconvénients :
• La qualité sonore inférieure à un enregistrement studio
• La présence d’hésitations inhérentes à l’interprétation simultanée
Exemple de Voix off interprétée en Espagnol :
Exemple de Voix off interprétée en Anglais :
Voix off en home studio
Cette prestation allie les avantages de l’interprétation et du studio d’enregistrement professionnel. En amont de l’enregistrement, la piste son originale est traduite. Par conséquent, l’interprète ne travaille plus en simultanée comme il le ferait pour une Voix off interprétée. Il s’agit, pour lui, d’enregistrer sa lecture avec autant de reprises que nécessaire. Le temps de réalisation est donc supérieur à celui d’une Voix off interprétée et la qualité sonore est bien meilleure avec une réduction du bruit.
A privilégier pour :
• Post à destination des réseaux sociaux
• Reportage
• Présentation de produit
• Vidéo shopping
Avantages :
• Le prix
• La qualité du son
• Le délai de réalisation
• La fluidité de la voix off
Exemple de Voix off en home studio en Français :
Exemple de Voix off en home studio en Anglais :
Voix off en Studio professionnel
C’est la Rolls Royce de la voix off, celle utilisée pour les spots publicitaires et les documentaires. De la même manière que pour la voix off en home studio, la piste son originale est tout d’abord transcrite dans une timeline avant d’être traduite. La voix off est celle d’un comédien professionnel natif du pays de la langue cible. L’enregistrement est effectué en studio avec autant de prise que nécessaire puis nettoyé pour obtenir un rendu parfait. Vient enfin le mixage de la piste son dans la vidéo originale.
Méthodologie de voice-over
• Transcription timelinée en langue maternelle de la voix originale originale;
• Enregistrement de la voix off en langue maternelle ;
• Synchronisation sur la voix originale, mixage ;
• Livraison d’un fichier audio et/ou vidéo au format de votre choix (TS, AVI, WMV, MPEG, etc.).
A privilégier pour :
• Films promotionnel
• Films institutionnel
• Documentaire TV
• Spot publicitaire
• Storytelling
• Video corporate
Avantages :
• Qualité audio maximale
• Esthétique des voix
• La fluidité de la voix off
Inconvénient :
• Le prix
• Le délai de réalisation
Exemple de Voix off en studio professionnel en
Anglais :
Exemple de Voix-off en studio professionnel en
Portugais :
Doublage automatique, voice over automatique et voice cloning
L’utilisation de l’intelligence artificielle permet aujourd’hui de générer des voix dans différentes langues pour créer du contenu multilingue rapidement et à moindre coût. Ces services par IA sont perfectibles et présentent des défis en termes de qualité et de nature humaine de la voix générée, c’est pourquoi nous ajoutons un contrôle humain à chaque étape d’un projet de doublage automatique, de voice over automatique et de voice cloning. N’héistez pas à jeter un oeil à notre processus en 7 étapes qui permet d’obtenir résultat de qualité professionnelle
Voice Cloning
Le voice cloning recrée une voix humaine grâce à l’IA et des échantillons audio. Utilisé pour assistants vocaux, doublages ou jeux vidéo, il imite timbre et intonation.
Voix générée par IA
La voix générée par IA est une synthèse vocale produite par des algorithmes d’intelligence artificielle. Elle reproduit des voix humaines réalistes en imitant timbre, intonation et nuances.
Exemple de Voice cloning :
Exemple de Voix générée par IA :
Ils nous confient leurs projets de traduction audiovisuelle
Le Puy du Fou, Weber Stephen France, Dailymotion, Terra Femina, Société Générale, Relais & Châteaux, SanDisk, Samsonite, Starwax, Adkeys, Chronopassion…
Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en traduction audiovisuelle.