Traduction immobilier pour Altitude Courchevel et Seloger
Altitude Courchevel constate une augmentation des transactions à l’étranger
Agence immobilière basée dans la station de ski de Courchevel 1850, Altitude Courchevel se spécialise dans la gestion, la location et la vente de chalets et d’appartements L’agence choisit de confier à Atenao ses traduction dans le secteur immobilier. Le travail porte sur traduction en anglais des contrats, catalogues, annonces immobilières et documents techniques
Altitude Courchevel offre un service personnalisé pour mettre en valeur les résidences de prestige qu’elle propose sur le marché. Dans les quatre stations de Courchevel (1850, 1650, 1550 et 1300) ainsi qu’à La Tania, Altitude Courchevel dispose en outre d’un site web (bilingue français-anglais) qui présente la liste exhaustive de ses offres. Grande destination de ski au cœur des Alpes, Courchevel appartient au vaste domaine des 3 Vallées et figure parmi les stations de montagne les plus appréciées. L’agence propose à ses clients une large sélection de chalets et d’appartements de luxe richement équipés ainsi que d’autres biens plus accessibles. L’atmosphère huppée de la station de Courchevel attire aujourd’hui une clientèle internationale pour les courts et les longs séjours.
Les transactions de biens immobilier entre personnes étrangères se sont considérablement accrues ces dernières années. Grâce aux agences de traduction, cette pratique à priori délicate ressemble de plus en plus à une formalité. Avec la mondialisation, la monnaie unique en Europe et l’avènement d’internet, l’achat d’un bien immobilier à l’étranger s’est considérablement simplifié. Deux paramètres restent toutefois délicats à maitriser : les règles de droit du pays hôte et la communication, négociation entre personnes de langue différentes. Si quelques grandes agences immobilières et cabinets de notaires sont habitués à ce type de transactions, beaucoup de professionnels de l’immobilier ignorent encore les règles en vigeur.
Traduction du site internet SeLoger
Le leader de l’immobilier sur internet confie la traduction de son site internet à Atenao. Créee en 1992, la société France Télématique Diffusion acquiert en 1996 Pressimmo, éditeur de 3615 SeLoger. Le site SeLoger.com est lancé en 1996 et deviendra rapidement la référence incontournable en matière de recherche de biens sur Internet. En 2002 la société acquiert le site Web immostreet.com avant d’être introduite en bourse en 2006. 2010 marque le début de l’internationalisation du site SeLoger.com dont la traduction / localisation en langue maternelle est confiée à la société de traduction professionnelle Atenao.
Ce projet a été réalisé dans 8 combinaisons linguistiques différentes: traduction français anglais, traduction français-allemand, traduction français chinois, traduction français néerlandais, traduction français portugais, traduction français espagnol, traduction français italien, traduction français russe.
La traduction dans le secteur immobilier
De l’annonce au compromis de vente, acheteurs et vendeurs ont recours à la traduction pour clarifier et améliorer la lisibilité de l’offre. Traduire une annonce immobilière permet, en amont, d’améliorer l’impact de l’annonce, rassurer les acheteurs potentiels et limiter l’audience aux personnes réellement intéressées. L’agence de traduction confie ce type de traduction à l’un de ses traducteurs spécialisé en traduction immobilière.
Lorsque la transaction se précise, plusieurs règles de droit d’origines différentes s’appliquent. Pour comprendre parfaitement le contenu des contrats et pour garantir leur validité, recourir à la traduction assermentée est une protection indispensable. La traduction certifiée ou assermentée a une valeur officielle car elle est revêtue du tampon de l’Expert Traducteur. Elle est seule reconnue par les tribunaux et autorités administratives. Une traduction assermentée est valable dans le pays où elle a été certifiée et dans la plupart des pays étrangers, sa durée de validité n’est pas limitée.
Les différents documents immobiliers concernés par la traduction.
- Contrats de vente ou de location : Les contrats de vente ou de location définissent les termes et conditions de la transaction, y compris le prix, les modalités de paiement, les droits et responsabilités des parties, les clauses de résiliation, etc. Ces documents sont essentiels pour protéger les intérêts des parties impliquées, ils doivent être traduit par un traducteur juridique.
- Titres de propriété : Les titres de propriété, tels que les actes de vente ou les actes de propriété, prouvent la propriété légale d’un bien immobilier. Ces documents sont enregistrés auprès des autorités compétentes et sont nécessaires pour effectuer des transactions immobilières. Ils doivent être traduits par un traducteur assermenté.
- Certificats de conformité : Les certificats de conformité attestent que le bien immobilier est conforme aux normes de construction, de sécurité et de zonage en vigueur. Ces certificats peuvent être requis pour obtenir des prêts hypothécaires ou pour vendre une propriété. Ils doivent être traduits par un traducteur assermenté.
- Rapports d’inspection : Les rapports d’inspection immobilière détaillent l’état physique d’une propriété, y compris les problèmes structurels, les défauts de construction, les problèmes de plomberie ou d’électricité, etc. Ces rapports aident les acheteurs à prendre des décisions éclairées sur l’achat d’une propriété. Ils doivent être traduits par un traducteur spécialisé dans la traduction immobilière.
- Documents de financement : Dans le cas d’une transaction impliquant un prêt hypothécaire, divers documents financiers sont nécessaires, tels que les contrats de prêt, les relevés de compte, les évaluations de la propriété, etc. Ils doivent être traduit par un traducteur juridique ou un traducteur spécialisé en traduction économique
- Documents réglementaires : Certains documents réglementaires peuvent être nécessaires en fonction de la localisation de la propriété, tels que les permis de construction, les déclarations d’impôts fonciers, les certificats d’occupation, etc. Ils doivent être traduits par un traducteur assermenté.
- Documents de planification urbaine : Dans certains cas, des documents de planification urbaine, tels que les plans d’urbanisme, les plans de zonage et les permis de construction, sont nécessaires pour déterminer les utilisations autorisées d’une propriété et les restrictions associées. Ils doivent être traduits par un traducteur spécialisé en urbanisme ou en génie civil.
En résumé, la documentation dans le secteur immobilier est variée et comprend une gamme de documents juridiques, financiers et techniques qui sont essentiels pour faciliter les transactions immobilières et assurer la conformité aux réglementations en vigueur. La traduction de ces documents fait appel à des savoirs pluridisciplinaires et des des traducteurs complémentaires.