L’interprétation en anglais selon Atenao
L’interprétation en anglais consiste à restituer oralement en français un message, tout en respectant le ton, l’intention et les nuances du discours. Il existe deux formes principales d’anglais à interpréter : l’anglais britannique et l’anglais américain, chacun avec ses accents, son vocabulaire et ses expressions idiomatiques propres.
Contrairement au français, langue plus structurée et formelle, l’anglais est souvent plus direct, synthétique et contextuel, ce qui demande à l’interprète une grande réactivité et une excellente maîtrise des registres culturels. Par exemple, les formulations indirectes et l’humour subtil sont fréquents, tout comme les abréviations en milieu professionnel.
Sur le plan économique, l’anglais reste la langue dominante des affaires internationales, utilisée dans plus de 80 % des réunions multilingues au sein des entreprises mondiales. C’est aussi la langue principale dans les domaines de la diplomatie, des sciences, de la tech et du droit international. L’interprétation de l’anglais est donc incontournable, que ce soit pour des conférences, des négociations ou des missions diplomatiques. Elle exige rigueur, rapidité d’analyse et sens de la reformulation dans deux cultures linguistiques distinctes.
Les différents types d’interprétation en anglais
Il existe plusieurs types d’interprétation en anglais, chacun adapté à un contexte particulier. L’interprétation simultanée consiste à traduire en temps réel pendant que l’orateur parle, généralement depuis une cabine ; elle est idéale pour les conférences internationales, bien qu’exigeante sur le plan de la concentration. L’interprétation consécutive repose sur la prise de notes : l’interprète écoute un segment, puis le restitue, ce qui convient bien aux discours formels ou interviews. L’interprétation de liaison, plus informelle, permet de faciliter des échanges directs entre deux personnes, par exemple lors de rendez-vous médicaux ou commerciaux. Elle requiert une grande capacité de mémoire et une excellente compréhension des deux cultures. Dans les milieux judiciaires, l’interprétation judiciaire est strictement encadrée et nécessite des connaissances juridiques précises. Enfin, l’interprétation à distance, par téléphone ou visioconférence, s’est largement développée et est aujourd’hui courante dans les webinaires ou les services publics, bien qu’elle réduise les repères non verbaux. Chaque forme d’interprétation demande une préparation rigoureuse, une excellente maîtrise des deux langues et une grande capacité d’adaptation aux registres, aux accents et aux contextes culturels.
Nos références travaux
Le projet FloodResilienCity
Le Conseil Général du Loiret sélectionne Atenao pour l’interprétation en anglais des interventions dans le cadre du projet européen INTERREG FloodResilienCity. La thématique porte sur les risques traités dans une démarche globale d’analyse « tous risques » afin de :
- Conduire les actions d’organisation, de prévention, de protection, de réaction et de réhabilitation des moyens du Conseil Général ;
- Donner aux gestionnaires départementaux de la crise la nature et les effets précis de la menace et d’éviter les effets dominos ;
- Hiérarchiser les objectifs de protection et les traduire dans des programmes d’acquisition de moyens et de mobilisation des ressources humaines départementales ;
- Décliner de façon adaptée les plans aux besoins locaux mais également de les adapter au niveau régionaux et/ou de permettre une standardisation de ces plans par les collectivités d’abord au niveau régional puis si possible au niveau national.
Pour l’évènement, Atenao mobilise 1 coordinateur sur place, 2 interprètes français anglais de langue maternelle britannique qui se sont relayés toutes les 20-30 minutes, une valise de bidules, des micro et des casques. Pour équiper les 30 participants
45ème festival de la BD d’Angoulême
Le Festival international de la BD d’Angoulême et l’Institut français délèguent à Atenao l’interprétation simultanée des conférences dédiées à la bande dessinée arabe et à la diffusion de la bande dessinée française à l’étranger.
Pour sa 45ème édition, le festival international de la BD d’Angoulême, la bande dessinée arabe et le rayonnement des albums français à travers le monde étaient à l’honneur. À cette occasion, les organisateurs de la journée – le festival et l’Institut français – ont fait appel aux services d’interprétation en anglais Atenao afin de répondre aux besoins linguistiques imposés par un public et des intervenants cosmopolites. Deux de nos interprètes accompagnés de notre technicien se sont donc rendus sur place pour interpréter les conférences depuis et vers l’anglais.
Matériel mobilisé : Cabine de traduction, pupitre interprète, radiateurs numériques, récepteur infrarouge numérique.
Interprétation français anglais au Petit Palais
Le Petit Palais, construit pour l’Exposition universelle de 1900 par Charles Girault, abrite aujourd’hui le Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris. Situé entre les Champs-Élysées et la Seine, il offre un accès gratuit à de riches collections d’art allant de l’Antiquité au XIXe siècle, avec des œuvres de Monet, Courbet ou Cézanne. Son architecture Beaux-Arts, son jardin intérieur paisible et ses expositions temporaires en font un lieu culturel incontournable à Paris.
Le Petit Palais confie, à l’agence Aténao, l’interprétation simultanée français-anglais du colloque scientifique dédié au sculpteur Dalou. La journée d’étude, organisée par le Petit Palais en partenariat avec l’université de Paris Ouest Nanterre, propose un état des dernières recherches autour de Jules Dalou. Une centaine d’intervenants et participants – chercheurs, conservateurs et universitaires, français et étrangers – ont approfondi des points abordés dans l’exposition ou dans le catalogue publié récemment ; ils ont ouvert de nouvelles perspectives sur le sculpteur et son œuvre. Le colloque a été suivi d’échanges avec les participants. Atenao s’est chargée de l’interprétation simultanée en cabine dans l’auditorium.
Interprétation en anglais pour PriceMinister
PriceMinister, qui exploite le site d’achat et de vente en ligne PriceMinister.com a choisi Atenao pour l’interprétation simultanée anglais français de ses Campus au cours desquels sont intervenus Pierre Kosciusko Morizet, co-fondateur et PDG de PriceMinister et Hiroshi Mikitani, co-fondateur et PDG de Rakuten. Pour l’occasion, Atenao a mobilisé un interprète français anglais, deux techniciens via son partenaire GL Events et 6 avlises de chuchotage contenant les émetteurs, microphones et les casques pour les 160 participants.
Dean’s Forum Mines ParisTech
Le Dean’s Forum est un réseau international fondé en 2012 par l’École des Ponts ParisTech et l’Université de Tokyo. Il réunit des écoles d’ingénieurs françaises prestigieuses — dont MINES ParisTech, l’École Polytechnique, CentraleSupélec et IMT Atlantique — ainsi que des universités de renommée mondiale telles que le MIT, UC Berkeley, ETH Zurich, KTH, Cambridge, Oxford et Imperial College London. Ce forum annuel rassemble les directeurs et doyens des établissements membres, ainsi que des représentants de l’industrie, pour débattre de thématiques majeures liées à l’enseignement, la recherche et l’innovation.
MINES ParisTech choisit Atenao pour l’interprétation en anglais des conférences, tables rondes et témoignages d’experts.
b