Traduction allemand français ou traduction français allemand
Langue de la linguistique, de la science et de la philosophie, l’allemand est une des langues de travail de la Commission européenne. L’allemand appartient au groupe des langues germaniques occidentales, il s’agit d’une langue flexionnelle comportant des conjugaisons et des déclinaisons. Elle s’écrit avec les 26 lettres de l’alphabet latin, trois voyelles surmontées d’un Umlaut (sorte de tréma) ä, ö et ü, et un symbole graphique particulier ß, eszett, utilisé en lieu et place de ss dans certains cas. À l’écrit, le ß est régulièrement remplacé par 2 « s ». Chez Atenao, nous respectons les spécificités de la traduction allemand français et de la traduction français allemand. Notre équipe de linguiste comprend parfaitement les nuances et les subtilités de cette langue.
L’allemand dans le monde
L’allemand est parlé par quelque 128 millions de personnes répartis sur les cinq continents. Ce nombre de germanophones place cette langue en onzième position des langues les plus parlées à travers le monde. Parmi ces germanophones, il y a ceux qui, volontairement, se mettent à l’apprentissage de la langue, ou la choisissent en seconde langue dans le cursus scolaire. Des organismes, comme le Goethe Institut, possèdent des antennes dans différents pays pour permettre et/ou renforcer cet apprentissage.
Il y a également les germanophones qui appartiennent à des communautés minoritaires. C’est le cas des juifs ashkénazes du Paraguay et du Brésil, ou encore des amishs de Pennsylvanie (USA).
Des communautés minoritaires germanophones sont aussi recensées en Europe. En Italie, elles sont établies dans les vallées du Frioul et du Val-d’Aoste. En France, l’Alsace et la Moselle figurent parmi leurs zones de prédilection. Et en Belgique, de nombreux germanophones sont identifiés dans les villes de Saint-Vith et d’Eupen. Par ailleurs, trois pays européens ont l’allemand comme langue officielle : l’Allemagne, la Suisse et l’Autriche.
L’allemand dans le milieu professionnel
En Europe, et même au niveau mondial, la puissance économique de l’Allemagne n’est plus à démontrer. Certes, les industries allemandes sont conscientes qu’elles doivent s’adapter à la langue de leur interlocuteur. Cependant, pour ceux qui souhaitent faire partie des grands groupes allemands, la maîtrise de la langue est une qualification supplémentaire dont le poids est loin d’être négligeable.
L’allemand est la langue de la science et de la médecine. Ce postulat était plus marqué au début du XXe siècle. La documentation créée à cette époque continue d’avoir son importance aujourd’hui. La maîtrise de la langue demeure donc un atout dans ces secteurs. Les œuvres originales de Freud, Einstein, Kant ou encore Marx continuent à servir de référence.
Les subtilités de la traduction allemand français
Pour les non-initiés, l’allemand est vu comme une longue succession de lettres. « Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft », ce mot de 79 lettres le confirme. Un germanophone bien rôdé pourra en donner correctement la traduction qui tient en plusieurs mots en français : « société des employés subalternes de construction d’usines de la compagnie principale d’électricité des bateaux à vapeur du Danube ».
À la complexité apparente de l’allemand s’ajoute le fait qu’il y en ait 33 variantes en tout, seulement en Allemagne. Un natif saura s’y retrouver dans ces variétés linguistiques. Il saura que dans l’ancien territoire de la République démocratique allemande, « broiler » est un poulet rôti alors que cette préparation se dit « frittiertes Hühnchen » dans les autres régions. Autre exemple, la matière plastique se dit « das Plastik » ou « der Kunststoff » en ex-RDA, et « die Plaste » dans la partie est du pays. Voilà autant de subtilités qu’il convient de maîtriser lorsqu’il faut traduire des livres, des nouvelles, des documents ou autres.
L’agence de traduction Atenao et la traduction français-allemand
13 % des traductions réalisées par l’agence.
Principaux domaines : Tourisme, Consulting, Politique, Juridique, Marketing et Publicité…
Un traducteur à l’honneur
Mélanie est née en Allemagne et vit actuellement à Marseille (France) où elle travaille en tant que traductrice et interprète indépendante. Une enfance animée dans une famille aux origines culturelles multiples lui a rapidement donné le goût des voyages. Sa passion pour l’interprétariat lui permettra de financer ses études de l’Arabe, du Russe et de la biochimie à Paris. Voyageuse au long-cours, Mélanie a longuement séjourné au Proche et Moyen-Orient. Elle fera ses premières armes en tant que responsable du marché allemand d’un Cabinet de Conseil parisien.
Aujourd’hui, Mélanie se consacre entièrement à l’interprétation et à la traduction. Ses langues de travail sont l’anglais, le français et l’allemand. En tant qu’interprète, elle travaille principalement dans les domaines de l’art, de l’énergie, de la biotechnologie et de la culture.
La langue allemande et les services linguistiques en allemand en 2030
L’Allemagne est le principal partenaire économique de la France. Au-delà de l’aspect commercial, la relation entre ces deux pays est particulièrement étroite et amenée à se renforcer. Avec elle, une nécessité toujours plus grande de traducteurs professionnels franco-allemands et de traducteurs assermentés qui devront s’adapter à plusieurs enjeux d’ici 2030.
Renforcer l’apprentissage de l’allemand, un objectif sur le long terme
L’allemand comme langue étrangère joue un rôle crucial pour bâtir et consolider des liens forts avec l’Allemagne. En ce sens, promouvoir l’allemand est un des objectifs principaux du ministère fédéral des Affaires étrangères. Il s’agit d’étendre et de renforcer l’enseignement de l’allemand dans les écoles, les universités, mais aussi les entreprises, tout en formant plus de professeurs.
Selon l’enquête “L’Allemand comme langue étrangère dans le monde en 2020” publiée par le Goethe-Institut, plus de 15,4 millions de personnes apprennent l’allemand à travers le globe. De plus, les instruments de promotion de l’allemand comme langue étrangère montrent un effet durable.
Dans ce contexte, un besoin accru de traductions en allemand se fera sentir d’ici 2030. Réaliser des traductions de qualité sera essentiel pour satisfaire la demande croissante ; une opportunité pour ceux qui pensent au métier de traducteur professionnel et de traducteur assermenté en société de traduction ou en freelance.
De plus en plus de contenus en ligne à traduire d’ici 2030
L’Allemand fait partie des 10 langues les plus présentes sur le web en pourcentage d’internautes qui les utilisent . Elle figure également parmi les 5 langues les plus traduites sur Internet.
Un service de traduction adapté au monde digital devient nécessaire et le sera de plus en plus dans les prochaines décennies. Les textes à traduire sur nos écrans ne feront qu’augmenter, avec des contenus toujours plus tournés vers l’expérience de l’utilisateur. Il s’agira de réaliser des traductions de sites web dans plusieurs langues. La maîtrise de WordPress sera un véritable atout pour les équipes de traducteurs.
L’enjeu de la traduction automatique français-allemand en 2030
L’intelligence artificielle a permis aux outils de traduction de voir le jour. Toujours plus performants, ces services de traduction sont amenés à se perfectionner, sans pour autant remplacer le cerveau humain. Ainsi, les agences de traduction devront les utiliser comme des appuis pour leurs travaux. Par exemple, ils seront très utiles pour traduire en temps réel un grand nombre de mots et de gros volumes de commandes.
Le traducteur-interprète en langue maternelle allemand gardera néanmoins toute son importance.
Le secteur de la traduction devra renforcer ses équipes de post-traduction afin de réaliser une relecture et un contrôle de qualité. En effet, ces étapes, menées par un traducteur expérimenté, seront indispensables pour corriger toutes les subtilités que seul le cerveau humain est capable de percevoir.
Besoin d’une traduction ? Contactez-nous pour votre devis gratuit de traduction en allemand aujourd’hui.