Traduction arabe
Durant son âge d’or, la langue Arabe était celle des individus à l’avant-garde de la civilisation humaine et des avancées scientifiques ; offrant au monde entier des découvertes majeures en mathématiques, astronomie, médecine, chimie, pour en citer une poignée. Dès lors, la traduction arabe est devenue primordiale à la transmission d’information et de connaissance contribuant à l’évolution des générations futures.
La langue arabe est aujourd’hui la langue officielle de 24 nations s’étendant sur deux continents, l’Afrique et l’Asie et la langue maternelle de plus 400 millions d’individus. Cette dernière existe aussi sous différentes formes : l’arabe standard moderne ou littéraire, l’arabe classique ou coranique et l’arabe dialectal.
Malgré le fait que l’arabe standard ou littéraire soit la langue enseignée aux écoles et dans les pratiques linguistiques professionnelles pour présenter au monde un aspect uniforme de la langue arabe, le travail des agences de traduction, notamment celui des traducteurs et interprètes ne demeure point plus simple. La difficulté de manipuler la langue arabe dans le domaine de traduction réside dans la destination finale du texte ou discours en question.
De par sa présence physique dans la région MENA, Atenao maîtrise la traduction arabe sous toutes ses formes.
Traduction arabe et milieu professionnel
Un marché florissant
Aujourd’hui, le monde arabe témoigne d’un nouvel âge d’or grâce aux mesures incitatives économiques qui contribuent à l’affluence des entreprises multinationales et des Tech Startups vers des pays tel que les Émirats Arabes Unies, L’Arabie Saoudite, Le Qatar, L’Égypte, etc. Le fait que le berceau mondial du pétrole devient aussi le Business Hub Mondial, contribue fortement à l’usage et l’importance de la traduction arabe dans les différents secteurs, notamment dans la traduction de sites web dont l’objectif est d’atteindre et développer une clientèle dans un marché précédemment inexploité.
Un avantage stratégique
D’ailleurs, toute entreprise étrangère ou entrepreneur ayant recours aux services d’une agence de traduction professionnelle maitrisant la langue arabe et connaissant étroitement ses subtilités culturelles et linguistiques, se retrouve privilégié dans la gestion de ses affaires auprès de ses homologues arabophones.
Le fait de prendre l’initiative pour comprendre l’autre et communiquer dans sa langue, soit-il au niveau social, politique ou commercial, fait preuve de bonne volonté et sera toujours apprécié chez la culture qui vous accueille. Et si vous l’avez oublié, cela est aussi indispensable pour les documents officiels à présenter aux autorités en question.
Les subtilités de la traduction arabe
Une langue délicate
Il existe une certaine délicatesse dans la traduction arabe ; permettez-moi d’expliquer. Traduire un texte ou un discours vers l’arabe littéraire, dépend uniquement du respect des règles de la langue arabe et de la capacité de créer un contenu standardisé pour tous les locuteurs arabophones.
Mais prenons par exemple, la traduction d’une publicité qui sera diffusée dans différents pays arabes, dont le discours relève du registre familier en langue source. Une telle tâche implique la maitrise de l’arabe dialectal propre à chaque pays cible.
Le fait que chaque pays arabe possède son propre dialecte (qui d’ailleurs possède des sous-dialectes) dote la traduction arabe d’une extrême sensibilité. Un exemple que j’aime bien est celui du terme عافية (A’afiya) qui, employé au Liban dans l’expression “يعطيك العافية” (Ya’atik al a’afiya) exprime des souhaits de bonne santé et de repos, alors qu’au Maroc porte le sens du feu, sachant que le feu porte une certaine connotation de souffrance. Donc d’un dialecte à l’autre, les souhaits de bonne santé se transforment en souhaits de souffrance. Cette délicatesse est-elle maintenant un peu plus claire ?
Complexité et outils pour la traduction arabe
Il convient de mentionner aussi, que malgré le grand progrès des logiciels de traduction automatique et de l’IA, ces derniers sont toujours incapables de correctement déchiffrer la langue arabe et fournir une traduction fidèle et correcte du fait de la complexité syntaxique de cette dernière.
Si vous envisagez une traduction automatique de vos contenus vers la langue arabe, pensez à confier cette tâche à votre agence de services multilingues spécialisée en post-édition pour garantir la qualité du travail en le confiant à un traducteur professionnel pour relecture et correction.
La France et le Monde Arabe
Grâce à des décennies de relations politiques, économiques et culturelles étroites avec le monde arabe, la France possède aujourd’hui de nombreuses conventions et partenariats avec des pays tel que le Maghreb, le Liban, et l’Algérie. Ces relations étroites impliquent l’emploi de la traduction professionnelle dans la combinaison FR<->AR au niveau d’échanges commerciaux, l’interprétation des propos politiques et diplomatiques et aussi l’intervention linguistique au niveau de partenariats et conventions de coopérations de l’enseignement supérieur.
Ces relations ont aussi contribué à l’accroissement de la diaspora française qui dépasse aujourd’hui le seuil des 100 milles Français répartis dans les différents pays arabes.
Dans ce contexte, les traductions arabe représentent un vrai outil stratégique pour les entreprises françaises désireuses de s’implanter et de se développer dans les pays arabophones.
Besoin de services de traduction ou d’interprétation ? Contactez-nous aujourd’hui pour votre devis de traduction en arabe.