Traduction italien français ou traduction français italien
La traduction en italien a tendance à être laissée de côté, au profit d’autres langues européennes, comme l’anglais et le français. Elle n’en perd pas sa beauté et son intérêt pour autant, et demeure très utilisée dans le domaine de la traduction.
L’italien dans le monde
En plus des quelque 60 millions d’habitants que compte l’Italie, les locuteurs italiens sont éparpillés un peu partout dans le monde. En Europe par exemple, les cantons de Grisons et de Tessin, qui totalisent environ 290.000 habitants, ont l’italien comme langue officielle. Il en est de même du Vatican (dont le latin est la première langue officielle) et de Saint-Marin (le plus petit État européen). La Croatie et la Slovénie hébergent aussi des communautés italophones.
Une fois le temps des Romains révolu, l’Italie n’a pas été un grand pays colonisateur comme la Grande-Bretagne. Par contre, quand les États-Unis ont commencé à devenir une contrée d’immigration, les Italiens, très nombreux, ont constitué plusieurs communautés installées principalement à Rhode Island, New York, New Jersey, en Floride, ainsi que dans le Connecticut et le Massachusetts. En tout, de nos jours, il y a environ 18 millions d’Italo-américains.
Les migrants italiens se sont aussi installés au Brésil, en Argentine et en Uruguay, pour un total de 50 millions d’italophones environ en Amérique du Sud.
L’italien dans le milieu professionnel
L’italien est avant tout une langue du commerce et des échanges économiques internationaux. Ceci vient notamment du fait que l’Italie représente un poids non négligeable dans le domaine commercial. C’est le quatrième pays européen le plus riche et la huitième puissance économique mondiale. Le pays compte à son actif des grandes marques de produits connus dans le monde entier, pour ne citer que Fiat dans le domaine de l’automobile, Dolce Gabbana pour le prêt-à-porter de luxe ou encore Ferrero Rocher et Nutella pour l’agroalimentaire.
Langue de la culture et du tourisme, l’italien ramène inévitablement à Léonard de Vinci, Raphaël et Boticelli. Les civilisations greco-romaines ont laissé un héritage que la maîtrise de la langue italienne permet de mieux appréhender.
Les subtilités de la traduction en italien
L’italien est, de prime abord, très facile à lire. Chaque lettre est prononcée. Comme le français et l’italien sont toutes deux des langues romanes, il est parfois aisé de deviner le sens d’un mot italien sans pour autant être italophone.
Cependant, être italophone est toujours indispensable, ne serait-ce que pour comprendre que « colazione » n’est pas une collation, mais un petit-déjeuner. Pour citer un autre faux-ami, « il cancro » ne désigne pas le cancre, mais le cancer, un inversement de lettres qui change le sens d’un mot du tout au tout. Si quelqu’un propose d’offrir un « regalo », ce n’est pas de gastronomie dont il s’agit, mais d’un cadeau. La « riposta » d’une personne ne fait aucunement référence à une riposte, mais à une réponse.
Atenao et la traduction italien français
7 % des traductions réalisées par l’agence.
Principaux domaines : Tourisme, Hotellerie-Restauration, traduction juridique, traduction technique, traduction spécialisée, traduction assermentée, consulting…
Un traducteur professionnel de notre agence de traduction à l’honneur
Née en Italie et fille de militaire, Isabella à connu très tôt le gout des études et de la discipline. Elle a d’abord suivi des études classiques avant de se consacrer à la littérature puis paradoxalement aux sciences. Traductrice vers sa langue maternelle l’italien pour l’OTAN, Isabella à fait de la traduction de documents militaires l’une de ses grandes spécialités. Ses langues de travail sont l’anglais et le français
Sa devise : s’amuser en travaillant
La langue italienne et les services linguistiques en italien en 2030
Le lien historiquement étroit entre l’Hexagone et l’Italie ne fait que se consolider au fil des années. De nouveaux accords de coopération sont signés et les échanges entre les nouvelles générations sont en constant développement. En parallèle, le digital occupe une place toujours plus grande dans le monde de la traduction. Des enjeux intéressants pour les traducteurs en italien, et plus globalement les agences de traduction.
Des relations franco-italiennes toujours plus fortes
La France est l’un des principaux investisseurs en Italie. Quant à l’Italie, elle est le huitième investisseur en France. De plus, La France est le troisième pays d’implantation des filiales italiennes, avec 2 151 entreprises employant plus de 100 000 salariés.
Au-delà de la dimension économique, l’Italie et la France entretiennent une coopération culturelle forte, avec une trentaine d’alliances françaises en Italie et la signature du traité de Quirinal en 2021. Ce dernier prévoit dès 2022 des missions de service civique en Italie et en France destinées à développer et renforcer les liens bilatéraux entre les jeunes générations.
Ces relations dynamiques et croissantes laissent présager des demandes toujours plus grandes en traductions. Il s’agira de faire traduire tous types de documents (documents juridiques et autres) en italien par des agences de traduction ou des traducteurs freelances assermentés.
La traduction digitale en italien pour plus de compétitivité
Avec l’essor du commerce en ligne depuis la crise sanitaire, les entreprises ont compris l’importance de renforcer leur présence sur le web. Résultat : de plus en plus de sites internet deviennent multilingues pour toucher une clientèle plus large.
Les e-commerces, mais aussi les sites d’institutions et autres entités publiques ou privées devront faire appel à des sociétés de traduction, agences de traduction ou traducteurs indépendants, afin de rendre accessible leur site en plusieurs langues.
Ainsi, les traducteurs spécialisés en traduction commerciale et maîtrisant WordPress seront très sollicités d’ici 2030 et au-delà. Ils proposeront un contenu traduit en italien avec toutes les spécificités du marketing digital.
L’enjeu de la traduction automatique français-italien en 2030
Les outils de traduction, notamment les logiciels de traduction automatique, font aujourd’hui partie du quotidien des sociétés de traduction. Très pratiques, ils permettent de fournir des traductions rapidement. Malgré un perfectionnement attendu d’ici 2030 de ces services de traduction, cette aide à la traduction ne pourra se substituer aux équipes de traducteurs professionnels. En effet, seuls des traducteurs agréés seront capables de respecter les subtilités linguistiques des documents à traduire grâce à une relecture attentive.
Besoin d’une traduction : contactez-nous aujourd’hui pour votre devis gratuit de traduction en italien.