Obtenir un devis d’interprétation clair et précis est essentiel pour réussir un événement multilingue. Que vous organisiez une conférence internationale, un atelier hybride ou une réunion en ligne, la préparation d’un devis adapté dépend d’informations spécifiques liées à votre projet. Dans cet article, nous explorerons les éléments clés à considérer pour obtenir un devis d’interprétation qui répond parfaitement à vos besoins.
Blog
Obtenir un devis de traduction
Nous avons vu dans un précédent article que tout projet de traduction requiert une phase de préparation qui conditionne la qualité du produit final. Aujourd’hui, nous nous intéressons au devis de traduction, à ses composantes et à ses règles. Ce document, bien plus qu’une estimation de coût, définit le prix d’une prestation et sert également de garantie de conformité. Vous avez un projet multilingue à réaliser ? Voici ce qu’il faut savoir pour obtenir un devis de traduction précis, en adéquation avec vos attentes et vos contraintes.
Read more
Traduction automatique dans l’entreprise, la correction par les salariés pèse sur la productivité
La performance de la traduction automatique a considérablement évolué ces dernières années avec les progrès de l’intelligence artificielle, en particulier dans les techniques de Deep Learning. Cette avancée notoire a conduit les entreprises, de toutes tailles, à internaliser leurs besoins en traduction et à mobiliser leur effectif pour effectuer la correction de traduction automatique. Cette réorientation stratégique des besoins en services de traduction, rapidement perçue comme un exceptionnel cost killer, entraine une perte de productivité des salariés et des coûts inattendus. Une solution visant à repositionner le traducteur professionnel, dans le workflow internalisé de traduction, se profile.
Read more
Préparer un projet de traduction
Tout projet de traduction requiert une phase de préparation qui conditionne la qualité du produit final. Répondre à quelques questions essentielles en amont de la phase traduction permet d’éviter les écueils classiques. En cas de doute, consultez votre agence de traduction, qui vous accompagne dans cette phase préparatoire et peut prendre en charge l’intégralité de votre projet. Read more
Le petit annuaire des erreurs de traduction
L’histoire est parsemée d’erreurs de traduction qui ont parfois généré des conséquences drôles et d’autres fois plus sérieuses.
Voici notre petite sélection :
Voice over et doublage automatique professionnel
Le recours au doublage automatique augmente proportionnellement à celui de l’usage de l’intelligence artificielle et à la croissance de la communication audiovisuelle. Ce qui était encore impensable 2 ou 3 ans en arrière devient progressivement la norme. Qui aurait pu croire que l’on pouvait, pour quelques centaines d’euros, réaliser un doublage ou une voix-off de qualité professionnelle ? Mais attention, sans un minimum d’effort et de contrôle, le résultat d’un doublage automatique est catastrophique. Alors comment produire un contenu de qualité à moindres frais ? Découvrez tout cela dans notre analyse.
Liste des logiciels de TAO
La Traduction Assistée par Ordinateur, est une approche de la traduction qui combine les capacités humaines avec celles des ordinateurs pour améliorer l’efficacité et la qualité des traductions. Elle exploite les avantages des technologies informatiques (logiciels de TAO) tout en faisant appel aux compétences et à l’expertise humaines pour produire des traductions de haute qualité de manière efficace et cohérente. Nous avons analysé pour vous l’ensemble des logiciels de TAO disponibles sur le marché.
L’importance du contexte en traduction
» Pour traduire, il faut comprendre « , tel est le credo des linguistes, mais que faut-il comprendre ? Des mots ? Un sens ? Connaître la signification des mots n’a guère d’intérêt si le sens est incompris, or pour comprendre le sens, il faut analyser le contexte, donc sans contexte, point de compréhension. Read more
Multilinguisme en Europe: les droits à la traduction et à l’interprétation
Avec l’importance du multilinguisme en Europe, est-il facile de comprendre et de se faire comprendre dans un autre État membre? Comment l’UE gère-t-elle la traduction et l’interprétation en son sein ?
Read more
Les 5 raisons de préférer un traducteur japonais
Avant de vous lancer à corps perdu dans la recherche d’une méthode rapide pour traduire en japonais, ou de vous essayer à une traduction automatique en ligne bien moins prometteuse, essayons de connaître les tenants et aboutissants de cette langue fascinante.