tom13c

Interprète professionnel

Spécialiste de la communication orale, l’interprète professionnel officie aussi bien dans la sphère publique (le gouvernement, les ministères, les institutions…) que dans la sphère privée (les entreprises, les associations…). Il ne se contente pas de restituer mot pour mot un message. Il doit aussi « incarner » son locuteur pour transmettre un ton, un style, une personnalité…

Traduction et interprétariat, la confusion des genres

On différencie la traduction écrite de l’interprétariat, forme de traduction orale qui permet à des individus d’origines différentes de communiquer entre eux. La traduction écrite désigne la retranscription d’un texte d’une langue dans une autre en conservant intact le message, l’impact et le style du texte original. L’interprétariat consiste à restituer, en un temps souvent très bref, des messages plus ou moins longs et plus ou moins construits.Les 2 activités présentent beaucoup de similitudes et nécessitent chacune de ne pas appréhender le texte littéralement. Si la plupart des interprètes professionnels sont aussi traducteurs, peu de traducteurs sont également interprètes.

L’interprète professionnel, un surhomme

Les compétences de l’interprète vont bien au-delà de la maîtrise des langues. L’obligation de restituer fidèlement les propos des locuteurs impose une capacité d’adaptation importante, d’une souplesse, d’une maîtrise du domaine concerné et de ses variantes. Dès lors qu’il s’agit de retranscrire une communication dans une autre langue, alors qu’une part importante du discours n’est pas explicite, l’interprète se doit de connaître parfaitement les cultures en présence, leurs similitudes et leur différences. Même dans un cadre confortable, les difficultés demeurent importantes (vitesse de traduction, discours ou syntaxe approximatif du locuteur, problèmes techniques ou mauvaise qualité sonore des salles, etc). Dans certains la performance de l’interprète professionnel est assimilable à celle du stand-up.

Interprète professionnel : un expert en communication

Le rôle de l’interprète professionnel est de transmettre, de façon claire et naturelle, les messages oraux d’une langue à l’autre. Il se doit aussi de respecter un ton ou une intonation donnés… pour rendre au mieux l’intervention initiale. Sa maîtrise des langues, ses capacités d’analyse et son adaptabilité font de lui un expert en communication.

Selon son expérience et ses qualifications, l’interprète peut aussi être spécialisé dans un domaine précis. En matière de communication, employer un vocabulaire adapté est un avantage indéniable pour se faire comprendre.

Les trois catégories d’interprètes professionnels

  • L’interprète professionnel de classe 1 : la crème de la crème

L’interprète professionnel de classe 1 maîtrise l’interprétation simultanée. Il est capable d’interpréter avec précision, y compris des termes spécialisés, à la fois simultanément et consécutivement, dans la plupart des domaines. Il est parfaitement à l’aise pour interpréter des conférences internationales, des séminaires, des symposiums et autres événements internationaux impliquant des discussions non scénarisées.

  • L’interprète professionnel de classe 2 : Idéal pour les missions fréquentes

L’interprète professionnel de classe 2 est capable d’interpréter avec précision, à la fois simultanément et consécutivement des rendez-vous d’affaire, des réunions & conférences d’entreprise, des COMEX, des webinars.

  • L’interprète professionnel de classe 3 : le meilleur rapport qualité – prix

L’interprète professionnel de classe 3 est capable de fournir une interprétation consécutive, chuchotée ou de liaison précise lors d’entretiens commerciaux ordinaires ou en tant qu’interprète accompagnateur. Il peut, parfois, assurer l’interprétation simultanée en visioconférence en fonction du contenu de la réunion.

Quelle formation pour devenir Interprète professionnel ?

Instituts spécialisés ou masters professionnels à l’université, il existe de nombreuses formations, à Paris ou en Province, pour devenir interprète professionnel.

En France, trois écoles réputées délivrent un diplôme d’interprète :

  • L’ESIT (Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs) à Paris,
  • L’ISIT (Institut supérieur d’interprétation et de traduction) également à Paris,
  • L’ITI-RI (Institut de traducteurs, d’interprètes et des relations internationales) de Strasbourg.

Beaucoup d’autres établissements et universités offrent des apprentissages généralistes des langues étrangères ou spécialisés dans des secteurs précis (commerce, industrie…). Ces formations peuvent déboucher sur l’interprétariat.

Par exemple :

  • L’ESTRI (Ecole supérieure de traduction et relations internationales) de Lyon,
  • L’ESTICE (Ecole supérieure de traducteurs interprètes et de cadres de commerce extérieur) de Lille,
  • L’IPLV (Institut de perfectionnement en langues vivantes) d’Angers.