5e langue la plus pratiquée au monde, la langue arabe est aujourd’hui langue officielle de 25 états, soit plus de 420 millions de personnes. Sa position dans les échanges internationaux est de plus en plus stratégique tant le Moyen-Orient rayonne. Read more
Blog
Quel est le meilleurs plugin de traduction WordPress ?
Largement dominant dans l’offre de CMS, mais n’ayant pas encore intégré de fonction multilingue clé en mains à son noyau dur, WordPress répond à la problématique multilingue via de nombreux plugins de traduction. Une méthode pratique si l’on veut s’épargner de passer par un processus d’exportation-réimportation de contenus exigeant une maîtrise de l’informatique.
Interprétation à distance
A l’heure où le futur de nos économies repose sur le maintien et le développement actifs des relations commerciales internationales, quand la presque totalité des échanges professionnels multilingues doit se réaliser à distance, jamais la question de la traduction et de l’interprétation n’a été aussi centrale pour installer des relations de confiance et compenser la suppression du contact direct, en personne.
Car, même si la visioconférence et la traduction automatique sont des outils fantastiques, leurs caractéristiques techniques limitent la fluidité des échanges, qu’il est crucial de restaurer en permettant des interactions rapides et fiables quel que soit le contexte.
La traduction collaborative
Nouveau service de traduction en pleine expansion, grâce au développement rapide des réseaux sociaux, la traduction collaborative, par sa gratuité et une qualité souvent acceptable dès lors qu’elle fait l’objet de contrôles, apparaît comme un nouveau danger pour les traducteurs indépendants et les agences de traduction. Read more
Traduction de webinaire, l’effet multiple du multilingue
En l’espace de deux décennies, Le World Wide Web à montré son étendue sémantique en faisant du monde en général, et de celui de l’entreprise en particulier, un grand village dans lequel toutes les nationalités et les langues se croisent. Il n’empêche que dans ce nouveau monde, on peut très bien se croiser sans jamais se rencontrer. Les années glorieuses de l’écrit ont laissé place à l’audiovisuel et l’internationalisation de la clientèle, d’abord opportunité, est devenue une obligation. La prise de parole est devenue multilingue et les webinaires sont devenus la norme d’une nouvelle forme de communication globale. En ouvrant une porte à l’international, la traduction de webinaire créé de fantastiques opportunités de développement .
Un marché de la traduction peut en cacher un autre
La société californienne Language Weaver, éditrice de logiciels et solutions de traduction automatique, a récemment annoncé que le marché caché de la traduction, sous-entendu, la valorisation des nouvelles formes de traduction actuellement non marchandes (ou quasi non marchandes) telles que la traduction automatique ou la traduction collaborative, représenterait environ 67 milliards de dollars, un chiffre qui surprend si on le rapporte aux 14 milliards mesurés par la société de conseil Global WatchTower dans l’économie réelle.
Vers l’hégémonie du franglais
La semaine officielle de la langue française s’est achevée le 20 mars dernier. À cette occasion, le journal Le Parisien a collaboré avec Médiaprism, un groupe de communication, pour réaliser une étude portant sur l’utilisation des anglicismes dans la langue française. Il en est ressorti que 90% des Français ont carrément adopté ces mots qui viennent d’ailleurs. Read more
Traduire son site web, un remède à la crise ?
Internet est une vaste vitrine ouverte sur la planète qui permet à toutes les entreprises, à l’heure où les marchés nationaux sont atones, d’espérer un redéveloppement commercial à l’international. La traduction de sites Internet est en vogue, cette démarche exige toutefois quelques précautions.
Interprète professionnel
Spécialiste de la communication orale, l’interprète professionnel officie aussi bien dans la sphère publique (le gouvernement, les ministères, les institutions…) que dans la sphère privée (les entreprises, les associations…). Il ne se contente pas de restituer mot pour mot un message. Il doit aussi « incarner » son locuteur pour transmettre un ton, un style, une personnalité… Read more
Devenir traducteur assermenté : un engagement
Les autorités judiciaires et les administrations s’adressent au traducteur assermenté pour transposer leurs différents documents officiels. Pour être agréé et pouvoir exercer dans la traduction assermentée, il faut postuler auprès du ministère des affaires étrangères, qui sélectionnera les candidats selon l’expérience et la motivation.
A l’heure des mouvements migratoires, les relations contractuelles reprennent, elles aussi, une dimension internationale et redeviennent un élément essentiel de la vie économique, sociale et civile contemporaine, provoquant une interpénétration des systèmes juridiques. C’est d’ailleurs grâce à la traduction juridique que les échanges entre les services, les personnes ou les biens sont possibles. Ce domaine méconnu des non spécialistes mérite donc bien quelques explications car à un moment ou à un autre, chacun d’entre nous peut y avoir recours. Read more