bureau de traduction
bdaudey

Ce qu’il faut connaître afin d’obtenir un devis de traduction

Nous avons vu dans un précédent article que tout projet de traduction requiert une phase de préparation qui conditionne la qualité du produit final. Aujourd’hui, nous nous intéressons au devis de traduction, à ses composantes et à ses règles. Ce document, bien plus qu’une estimation de coût, définit le prix d’une prestation et sert également de garantie de conformité. Vous avez un projet multilingue à réaliser ? Voici ce qu’il faut savoir pour obtenir un devis de traduction précis, en adéquation avec vos attentes et vos contraintes.

Pourquoi demander un devis de traduction ?

Le devis de traduction est essentiel pour clarifier le cadre et les détails d’un projet multilingue. C’est un contrat moral et financier entre l’agence de traduction et le client, garantissant la transparence sur le prix, le délai et les modalités de livraison.

Travailler sans devis préalable, c’est s’exposer à de sérieuses déconvenues. Sans devis, il est difficile de savoir précisément combien le projet coûtera en définitive. Il peut également y avoir des malentendus sur les coûts supplémentaires qui doivent être facturés si les attentes du Client ou la complexité du projet évoluent. L’absence de cadre contractuel rend difficile la résolution des éventuels conflits, comme des divergences sur les services rendus ou les délais. Ni le client ni le prestataire n’ont de garantie légale pour appuyer leurs revendications. L’absence de devis amène un risque de mauvaise définition des attentes. Le prestataire peut ne pas comprendre clairement ce que le client attend, ce qui peut conduire à un travail ne répondant pas aux exigences initiales, créant insatisfaction et perte de temps. Sans oublier le risque financier lié à l’absence de protection légale pour le prestataire qui pourrait ne pas être payé et le risque lié aux délais de livraison non garantis. Bref, vous l’aurez compris, se lancer dans un projet de traduction sans devis, c’est un peu comme tenter des cascades sans filet.

En France, certaines informations doivent obligatoirement figurer sur le devis pour respecter les normes en vigueur. Parmi elles, on retrouve des mentions indispensables pour garantir la clarté et la validité juridique du devis :

  • La mention « Devis » ou « Proposition de prix »
  • Les coordonnées du prestataire et du client
  • La description détaillée des services demandés
  • La langue source et la langue cible
  • Le délai de réalisation et la date de validité du devis
  • Le volume de mots
  • La nature du contenu et le niveau de spécialisation requis
  • Le montant total hors taxes et toutes taxes comprises (HT et TTC)

Un devis signé devient un engagement mutuel entre l’agence de traduction et le client, évitant ainsi les malentendus et offrant une base pour toute réclamation en cas de différend.

Le tarif de traduction varie selon plusieurs critères

La combinaison linguistique

Certaines combinaisons de langues sont plus coûteuses en raison de la rareté des traducteurs professionnels et compétents, car il ne suffit pas d’être professionnel de la traduction pour être compétent. La complexité de la langue, le taux de foisonnement entre les langues ou la demande pour certaines combinaisons expliquent également les différences de prix.

Prenons l’exemple d’un besoin en traduction du chinois vers l’arabe. Cette combinaison est parmi les plus coûteuses, car s’il existe un grand nombre de traducteurs professionnels et compétents en chinois ou en arabe, rares sont les traducteurs professionnels qui maîtrisent parfaitement ces deux langues et qui comprennent les spécificités culturelles associées. Il est donc souvent difficile de trouver des traducteurs qualifiés dans cette combinaison. Or comme vous le savez, en économie, lorsque le nombre d’offreurs est faible sur un marché, le prix tend à augmenter.

Pour les langues scandinaves, comme le suédois, le danois ou le finnois, les traductions vers et depuis ces langues sont également plus chères. Bien que la demande pour les traductions nordiques soit en hausse, le nombre de professionnels qualifiés est encore limité par rapport à des langues plus courantes, comme l’anglais ou le français. Le coût de la vie étant également supérieur dans ces pays, le prix de vente des traducteurs est généralement plus élevé que dans les pays où le coût de la vie est plus faible. On retrouve ce phénomène en Suisse. Une traduction depuis le français vers l’allemand de Suisse sera généralement bien plus onéreuse qu’une traduction vers l’allemand d’Allemagne.

Un autre paramètre concerne les langues rares ou moins enseignées : les traductions de langues comme le créole haïtien oule kazakh sont aussi onéreuses. Sans oublier l’islandais pour lequel on ne  compte qu’une dizaine de traducteurs professionnels qualifiés. À l’inverse, les combinaisons plus courantes, comme la combinaison de traduction français anglais ou espagnol-anglais, bénéficient de tarifs plus compétitifs, car de nombreux traducteurs possèdent ces compétences, réduisant ainsi les coûts grâce à une forte concurrence.

La spécialisation et la qualité du rédactionnel

Un document technique ou juridique nécessite des compétences spécifiques et peut avoir un coût plus élevé comparé à un texte généraliste. Traduire un article de recherche ou un ouvrage en provenance d’un IHU ou du CNRS requiert plus de compétences fondamentales que traduire un livre de recette ou un article de presse people. Certains projets à très haute technicité nous imposent parfois de recruter des professionnels ayant une double expérience de traducteur / médecin ou de scientifique / traducteur. Il nous arrive parfois de pousser le filtrage au maximum pour ne sélectionner, pour un projet donné, que deux profils sur plus de 400 présentant apparemment les mêmes compétences. Nous travaillons avec les meilleurs lorsque le projet requiert les meilleurs et évidemment les meilleurs ont un prix.

Le type de traduction

La traduction automatique a connu une évolution rapide depuis ses débuts et l’arrivée des réseaux neuronaux et de l’intelligence artificielle a marqué un tournant majeur, notamment avec l’introduction de modèles comme Google Translate et DeepL. Ces systèmes neuronaux utilisent des algorithmes d’apprentissage profond pour capturer le contexte et les nuances linguistiques. Aujourd’hui, la traduction par IA continue de s’améliorer et peut être utilisée professionnellement pour certains types de projets et certaines combinaisons linguistiques. Nous l’avons donc intégré à notre catalogue de prestations :

  • Traduction de niveau 5 : la correction de traduction IA. C’est la prestation la moins onéreuse. Elle consiste à corriger les erreurs d’une traduction automatique. Il s’agit d’une correction du texte traduit qui ne se réfère pas au texte source et ne permet que de corriger les erreurs importantes. Le style demeure celui de l’outil de traduction, il n’y a pas d’humanisation et le texte ne présente aucune qualité rédactionnelle. À n’utiliser que pour des textes sans enjeu.
  • Traduction de niveau 4 : la post-édition, un peu plus chère que la précédente, mais toujours très bon marché, elle qui consiste à réviser et à humaniser une traduction automatique. Elle vérifie et corrige les erreurs de sens, de terminologie et améliore la syntaxe souvent lourde de la traduction automatique.
  • Traduction de niveau 3 : la traduction 100 % humaine est toujours la référence. Elle consiste à faire traduire le document, en langue maternelle par un traducteur professionnel maîtrisant le domaine concerné, sans recourir à une pré-traduction automatique. Elle est suivi d’une relecture par le traducteur et d’un contrôle qualité de la part du  Chef de projet.
  • Traduction de niveau 2 : la traduction ISO 17100 qui consiste en une traduction 100 % humaine intégralement révisée et perfectionnée par un traducteur/linguiste tiers. En faisant intervenir un second traducteur professionnel pour relire intégralement le travail du premier, le prix d’une traduction ISO est environ 30 % plus onéreuse qu’une traduction humaine simple.
  • Traduction de niveau 1 : la transcréation, destinée à la communication, est une traduction réécrite en vue de produire un impact sur la cible et entrainer une mémorisation, une réaction émotionnelle ou une action (engagement, gain de notoriété, amélioration d’image, affect, achat…). C’est le type de traduction réservé aux communiqués de presse et aux films publicitaires.

Le volume de mots ou de pages

L’unité de mesure en traduction est le mot. Pour les langues asiatiques à idéogrammes, l’unité est le caractère. Pour les traductions assermentées, l’unité est la page. Dans le devis doivent apparaître à la fois le volume de mots nouveaux et le volume de mots répétés. Tout naturellement, dans la mesure où le nombre de mots ou de pages est directement proportionnel au coût total de la prestation, plus le volume est élevé, plus le prix s’accroît.

Le format du document

Certains formats de fichiers complexes, comme des sites web, les fichiers Illustrator ou encore les LaTeX, demandent des temps de traitement plus ou moins longs qui entraînent des coûts supplémentaires à la traduction.

Le délai de livraison

Les traductions urgentes impliquent souvent des frais supplémentaires en raison de la réactivité exigée. Un traducteur professionnel peut traduire jusqu’à 2 000 mots par jour. Les commandes de grande envergure à réaliser dans des délais courts impliquent la constitution d’équipes de traducteurs, un travail de gestion plus complexe qui a un impact sur le prix de vente.

Les prestations complémentaires

La traduction est souvent la première phase d’un projet multilingue plus complexe. On pourra retrouver dans le devis les prestations complémentaires de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) pour les documents mis en page, de SEO (Search Engine Optimisation) pour les sites internet ou encore d’enregistrement pour les projets audiovisuels.

Transmettre une demande et comparer les devis de traduction

2 options s’offrent à vous. La première est le devis de traduction en ligne. Si votre projet est simple, que vous disposez déjà des contenus à traduire, transmettez-nous votre demande directement via notre formulaire de devis. Vous pourrez sélectionner la ou les langues de traduction et déposer votre ou vos fichiers. Un devis vous sera remis par email en moins d’une heure.

La seconde option, si votre projet est trop complexe ou trop volumineux pour être déposée via un formulaire de demande de devis, est de nous contacter directement par téléphone. Nous ferons le point ensemble sur vos problématiques et apporterons la réponse sur-mesure appropriée.

Lorsque vous recevez des devis de plusieurs prestataires, il est important de ne pas se focaliser uniquement sur le prix le plus bas. En effet, un tarif très inférieur à la moyenne peut être un indicateur de qualité inférieure. Il est recommandé de comparer les offres en tenant compte de l’expérience et des compétences de chaque prestataire, du service client et de la fiabilité de l’agence. Assurez-vous que le devis couvre bien tous les aspects mentionnés et qu’il correspond à vos exigences de qualité et de délai. Le devis vous permet de vérifier que chaque prestataire a comptabilisé les mêmes choses, proposé des prestations de qualité équivalente aux autres et qu’il se base sur les mêmes informations.


demande de devis