Avant de vous lancer à corps perdu dans la recherche d’une méthode rapide pour traduire en japonais, ou de vous essayer à une traduction automatique en ligne bien moins prometteuse, essayons de connaître les tenants et aboutissants de cette langue fascinante.
En quelles langues traduire un site internet
Voici un bref aperçu des principaux marchés et langues en croissance. Il s’agit d’un guide de démarrage rapide pour les entreprises et les entrepreneurs à la recherche de marchés cibles stratégiques pour la traduction de leurs contenus Web.
Read more
Logiciels de sous-titrage
Le sous-titrage est une technique de traduction audiovisuelle consistant à afficher du texte synchronisé avec une vidéo pour permettre au public de comprendre le dialogue ou les informations présentées. Ils sont généralement affichés en bas de l’écran et doivent être précis, concis et synchronisés avec l’audio pour une expérience de visionnage fluide. Le sous-titrage peut être réalisé de manière manuelle ou automatisée à l’aide de logiciels de sous-titrage.
Les codes iso de langues
Les codes ISO de langues font référence à un système de codification standardisé utilisé pour représenter les noms des langues. Ces codes sont définis par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) dans la norme ISO 639. La norme ISO 639 définit des codes à deux et trois lettres pour représenter les différentes langues de traduction.
Les écoles de traduction
Les écoles de traduction sont des institutions spécialisées dans la formation de traducteurs et d’interprètes. Elles proposent des programmes variés couvrant plusieurs langues et domaines de spécialisation, tels que la traduction littéraire, technique ou médicale. Les cours comprennent à la fois des aspects théoriques et pratiques de la traduction, ainsi que l’utilisation des technologies modernes telles que les outils de traduction assistée par ordinateur.
la localisation en traduction pour une meilleure compréhension interculturelle
Que ce soit dans la vie privée ou professionnelle, la qualité de la communication est primordiale. En traduction est en interprétation professionnelle, la culture des personnes façonne continuellement la langue au fil du temps.
Devenir traducteur professionnel
Travailler au sein d’une entreprise et d’une équipe ou seul depuis son bureau, entre salariat et indépendance, le choix d’un statut est parfois un casse-tête pour le traducteur professionnel. Pour se placer dans le secteur de la traduction, il est nécessaire de prendre conscience de ses propres attentes et des perspectives qu’offre le métier car le métier de traducteur a peu en commun avec ce qu’il était à la fin du siècle dernier. Choisir cette voie c’est orienter sa carrière vers l’entreprenariat individuel et faire face à une concurrence intense et mondialisée. Read more
traduction en visioconférence : les meilleurs outils d’interprétation en ligne
Les situations exceptionnelles s’accompagnent de changements radicaux. Tandis que les avions volent moins qu’avant, les solutions de visioconférence ont explosé. Une fois encore, les nouvelles technologies ont permis aux décideurs les plus réactifs et les mieux préparés de s’adapter aux circonstances inédites. En quelques semaines, la visio a démocratisé et dynamisé les appels internationaux et la traduction en visioconférence a supplanté l’interprétation sur site.
Bilinguisme, multilinguisme, plurilinguisme
Aujourd’hui, et depuis deux décennies environ, l’Europe montre très clairement qu’elle est en faveur du multilinguisme à travers l’éducation bilingue ou plurilingue et de l’enseignement de matières non linguistiques dans une langue étrangère (programme EMILE). Read more
Sous titrage de vidéo promotionnelle
Sans que l’on y prête attention, les vidéos promotionnelles se sont tranquillement invitées sur nos écrans pour devenir omniprésentes. 8 milliards c’est le nombre de vidéos qui seraient vues chaque jour seulement sur Facebook. Ces simples chiffres, aident à comprendre la puissance de diffusion d’une vidéo promotionnelle, non seulement sur les réseaux sociaux mais aussi au cœur même des entreprises. Film corporate ou vidéo marketing, vidéo classique ou en motion design, les possibilités sont infinies, alors quels que soient les formats il serait dommage de passer à côté de ce phénomène. Le sous titrage de vidéo est devenu un incontournable.