Webinaire-multilingue
bdaudey

Traduction de webinaire, l’effet multiple du multilingue

En l’espace de deux décennies, Le World Wide Web à montré son étendue sémantique en faisant du monde en général, et de celui de l’entreprise en particulier, un grand village dans lequel toutes les nationalités et les langues se croisent. Il n’empêche que dans ce nouveau monde, on peut très bien se croiser sans jamais se rencontrer. Les années glorieuses de l’écrit ont laissé place à l’audiovisuel et l’internationalisation de la clientèle, d’abord opportunité, est devenue une obligation. La prise de parole est devenue multilingue et les webinaires sont devenus la norme d’une nouvelle forme de communication globale. En ouvrant une porte à l’international, la traduction de webinaire créé de fantastiques opportunités de développement .

Visibilité et ubiquité

 

 

 

Entre 2000 et 2020, l’un des défis majeurs de l’entreprise française contemporaine fut de trouver son positionnement et d’exister sur le Web national. Le volume de production scripturale suivait de près celui des créations de sites Internet … de quelques millions en 2002 (date de création d’atenao.com – NDLR) à presque 2 milliards en 2021. Malheur à ceux qui n’y sont pas parvenus.

 

Depuis la fin des années 2010 et plus encore depuis l’époque « COVID », c’est la prise de parole sur le web international qui conditionne la visibilité et l’avenir (quand il ne s’agit pas de survie pure et simple) des entreprises. La technologie le permet, le potentiel est démesuré et l’incertitude géopolitique, sanitaire et économique invite, pour ne pas dire impose aux entreprises d’internationaliser leur clientèle et de sortir de leur zone nationale, devenue zone d’inconfort. L’évolution sociale, économique et politique de la France ces 10 dernières années en est malheureusement une excellente démonstration.

Pour ce faire encore faut-il être accessible au plus grand nombre, ce qui ne peut se faire que de deux manières, l’une efficace, l’autre optimale :

  • Par le biais, pour la première (car c’est bien d’un biais, au sens littéral du terme, dont il s’agit), d’une communication en Anglais (au risque de perdre en route une partie du message et cette partie de la cible qui ne maîtrise pas la langue de Shakespeare) ;
  • Grâce, pour la seconde, à la traduction de webinaire qui passe par l’interprétation (qui, soit dit en passant, réduit considérablement la notion de biais).

Ces 2 dernières décennies, les événements multilingues prenaient la forme de grands Rendez-vous physiques, coûteux et donc réservés aux grandes compagnies ou aux institutions. Avec le/la COVID, les évènements sont devenus numériques, multilingues et accessibles à tous. Le recours à l’interprétation s’est démocratisé, grâce à la maturité d’une technologique à faible coût qui semble inévitablement conduire à une explosion de la demande au cours des 10 prochaines années. Et ce n’est pas les investissements en R&D de Google ou de Microsoft sur un système d’interprétation automatique qui diront le contraire.

Il est désormais très envisageable, pour beaucoup de PME, de développer leur activité à l’étranger. Nul besoin d’investissements complexes, sans même changer le fond de leur communication, tout simplement en internationalisant la cible et en parvenant à bien l’atteindre. Le résultat : être présent partout simultanément.

traduction de webinaire, la porte vers des audiences illimitées

Le séminaire multilingue est le premier outil de communication des géants de la Tech. N’oublions pas qu’aux Etats-Unis, l’entrepreneur a traditionnellement une vision mondiale de son projet et sa stratégie intègre nativement la conquête d’un marché mondial. Sûrs de pouvoir toucher une audience planétaire ces Géants organisent de gigantesques événements où clients, partenaires et journalistes du monde entier interagissent.

L’ampleur de ces événements ne cessent de croître. Depuis 2019, Apple a vu l’audience de sa Keynote explosée grâce à YouTube . Le développement de la technologie webinaire et des systèmes de conférences en ligne permet d’abolir les frontières physiques. Associée à l’interprétation simultanée, le webinaire multilingues et les visioconférence multilingues nous offrent, en plus, l’ouverture de presque toutes les frontières linguistiques et culturelles.

Concrètement, l’interprétation multilingue à distance permet de réunir au cours d’un événement, d’une conférence, d’un forum ou d’une table ronde, des participants, publics et intervenants du monde entier, quelles que soient leur langue et leur localisation géographique. Ainsi, devant nos écrans d’ordinateur ou de smartphone, nous pouvons assister, en direct, à des conférences tenues partout autour du globe.

Sachant que notoriété et référencement sont étroitement liés, jamais dans l’histoire, les opportunités d’élargir son aura au niveau international n’ont été aussi accessibles, techniquement et économiquement.

Conférence en ligne ou en présentiel, pourquoi choisir ?

 

 

Autre avantage non négligeable du webinaire multilingue, sa compatibilité avec les évènements en présentiel. Il n’est plus nécessaire de choisir, les deux types d’événement peuvent se combiner dans un format hybride puisque les amphithéâtres, les salles de conférence et les salles de réunions peuvent être connectées aux salles virtuelles.

Concrètement, et c’est ce que nous voyons de plus en plus au cours des missions que nous prenons en charge au sein d’Atenao, une partie du public et des intervenants est présente dans la salle de conférence tandis que l’autre partie du public et des intervenants est localisée à différents endroits du globe, mais tous connectés simultanément dans la salle virtuelle via Zoom.

Dans un futur fait d’incertitudes et devant l’indispensable nécessité de réduire le coût écologique des activités humaines, les webinaires multilingues sont appelés à devenir la norme. Les évènements hybrides seront plutôt l’apanage des grosses structures tandis que devraient disparaître les événements uniquement en présentiel.

Internationaliser un webinaire : un jeu d’enfant

Un des freins à l’organisation, par les PME, d’un événement multilingue est l’aspect fastidieux de la logistique lorsque l’on ne baigne pas dans l’évènementiel et les langues étrangères.
Que l’on se rassure, créer un webinaire multilingue, est devenu très simple. Les agences d’interprétation fournissent des solutions clés en main qui permettent à l’entreprise de rester focalisée sur son cœur de métier.

Le service d’interprétation en visioconférence d’Atenao est 100% compatible avec les solutions les plus populaires. Nous pouvons « greffer » nos interprètes sur la majorité des systèmes d’entreprise, mais dans la mesure où peu de ces systèmes sont “Interpreting compatible”, nous recommandons à nos clients d’organiser leurs évènements, réunions et webinars dans l’une de nos salles de réunion virtuelle.

Suite à notre comparatif des solutions de visioconférence, début  2020, nous avons sélectionné Zoom, en grande partie par sa capacité à rendre possible l’interprétation simultanée via des canaux sonores spécifiques pour chaque combinaison linguistique. Le résultat donne des échanges fluides sans décalage et sans interférence entre les différentes langues cibles. Fin 2021, notre comparatif demeure entièrement valable.

Les options offertes par le duo Atenao & Zoom dans la gestion d’un webinaire sont très nombreuses :

  • Interprétation professionnelle jusqu’à 8 combinaisons linguistiques ;
  • Salle virtuelle de 500, 1000, 3000, 5000, ou 10000 personnes ;
  • Formulaire personnalisé d’inscription au webinaire, récupération des datas et gestion des inscriptions en amont de l’événement ;
  • Gestion des questions (pré-enregistrement des questions, soumission/validation préalable des questions avant leur publication…) et des réponses (format, réponse vocale, écrite…) ;
  • Segmentation des réunions virtuelles en sous-groupes et ateliers de travail ;
  • Vélotypie (sous-titrage en direct);
  • Enregistrement audio/vidéo de la conférence, mais aussi des canaux d’interprétation.

Organiser un webinaire multilingue avec le duo Atenao & Zoom

Pour nous permettre de budgéter et de prendre en charge l’interprétation d’un webinaire nous n’avons besoin que de quelques informations :

Évènement en visioconférence uniquement :

  • La date, la plage horaire et la durée prévisionnelle de la mission;
  • Le type et la thématique de la réunion;
  • Les langues de la réunion;
  • Le nombre d’intervenants (prenant la parole) et le volume de public (pouvant intervenir ou n’intervenant pas);
  • La mise en place ou non d’ateliers ou de sous-réunions impliquant d’ajouter une ou plusieurs salles virtuelles et des interprètes supplémentaires).

Informations supplémentaires requises pour les évènement hybrides :

  • Le Lieu géographique de la mission ;
  • Le matériel dont la salle dispose (régie, cabine, casque, micro…).

En pratique

Atenao propose systématiquement à ses clients un test afin de leur permettre de se familiariser avec la technique de l’interprétation en webinaire et de découvrir l’interface de la plateforme Zoom.

Une fois validé, le projet démarre avec la création de la réunion et la transmission du lien d’inscription qui sera fourni à l’ensemble des participants, actifs ou non.

Le jour J, la salle virtuelle ouvre à une heure prédéterminée, tous les participants connectés patientent en « salle d’attente ».

Au début du webinaire, chaque participant choisit la langue qu’il souhaite écouter. Il entendra les débats dans sa propre langue jusqu’à la fin de la conférence.

Un chef de projet Atenao vous accompagne tout au long du webinaire, de sa préparation à sa conclusion.

Enregistrement audio et vidéo des débats… un véritable plus produit

Que ce soit pour des réunions, des forums ou des webinaires, en plus de l’interprétation simultanée, l’interprétation Atenao & Zoom permet l’enregistrement du flux original en audio et vidéo, mais aussi les enregistrements audios dans chaque langue d’interprétation.

Associés aux fichiers vidéo du webinaire, le résultat est une vidéo interprétée en version langue cible ainsi qu’une vidéo en version originale. Ces deux types de vidéos deviennent la propriété du client qui peut les utiliser, les diffuser et les exploiter à volonté.

Le webinaire devient donc un outil de communication réutilisable pour chaque pays cible.

Crédit photo :

Image by Simon Karl from Pixabay
Image by David Mark from Pixabay
Image by Myriams-Fotos from Pixabay