Les écoles de traduction
Les écoles de traduction sont des institutions spécialisées dans la formation de traducteurs et d’interprètes. Elles proposent des programmes variés couvrant plusieurs langues et domaines de spécialisation, tels que la traduction littéraire, technique ou médicale. Les cours comprennent à la fois des aspects théoriques et pratiques de la traduction, ainsi que l’utilisation des technologies modernes telles que les outils de traduction assistée par ordinateur.
Les étudiants peuvent obtenir des certifications reconnues dans le domaine de la traduction et bénéficier de stages en entreprise pour acquérir une expérience pratique. Les écoles de traduction offrent également un accès à un réseau professionnel comprenant des professeurs et des anciens élèves, facilitant ainsi l’intégration dans le marché du travail. Vous souhaitez entreprendre des études de traduction ou d’interprétation? Voici la liste des meilleures écoles de traduction en France et à l’étranger.
Les principales écoles de traduction
ECOLES DE TRADUCTION EN SUISSE
-
- Université de Genève – Baccalauréat universitaire en communication multilingue
- Université de Genève – Maîtrise (Ma) universitaire en traduction
- Université de Genève – Maîtrise (Ma) universitaire spécialisée en interprétation de conférence
- Université de Genève – certificat complémentaire en traduction
- Université de Genève – certificat complémentaire en interprétation de conférence
- Université de Genève – certificat complémentaire en langue et communication
- Université de Genève – Doctorat en traductologie
- Université de Genève – Doctorat en traitement informatique multilingue
- Université de Genève – Doctorat en interprétation de conférence
- Université de Genève – Doctorat en gestion de la communication multilingue
ECOLES DE TRADUCTION EN TURQUIE
-
- Université Bilkent d’Ankara – Degree program in Translation and Interpretation
- Istanbul Arel University – B.A. Translation and Interpreting
- Yasar University Izmir – B.A. in Translation and Interpreting
- Atilim University of Ankara – M.A. degree in Translation Studies
- Boğaziçi University – M.A. Program in Conference Interpreting
ECOLES DE TRADUCTION EN ALLEMAGNE
ECOLES DE TRADUCTION AU ROYAUME UNI
-
- Swansea University – Chinese Translation and Interpreting degree
- Swansea University – B.A. Modern Languages, Translation and Interpreting (Q910)
- University of East Anglia Norwich – B.A. Translation, Media and Modern Languages
- University of East Anglia Norwich – B.A. Translation and Interpreting with Modern Languages (Double Honours with a year abroad)
- Royal Holloway University of London – B.A. Translation studies
- Royal Holloway University of London – Modern Languages and Translation studies
- University of Westminster – B.A. Translation Studies (Spanish or French) Honours
ECOLES DE TRADUCTION AUX USA
-
- University of Texas Rio Grande Valley – Certificate et M.A. Spanish Translation and Interpreting
- St. Catherine University Minneapolis – Online M.A. Interpreting Studies and Communication Equity
- Kent State University – Online M.A. in Translation et PH.D. in Translation studies
- College of Saint Rose – Albany – Certificate in Translation Spanish <> English
- Brigham Young University – Provo – B.A. Spanish Translation
Université de Provence – Aix-Marseille |
29 avenue Robert Schuman 13621 Aix-en-Provence France 04 42 95 36 42 Site WEB |
Objectif de la formation : Le Master de Traduction & Interprétation vise à former des traducteurs professionnels dans le domaine technique et dans le domaine littéraire. |
|
Diplôme délivré : Master Traduction et Interprétation |
Université d’Angers |
11, Bd Lavoisier 49045 Angers France 02 41 22 64 33 Site WEB |
Objectif de la formation : Ce master forme des professionnels de la traduction ayant acquis et validés un très haut niveau de compétence dans une langue vivante et un bon niveau dans une des autres langues. L’orientation vers la traduction littéraire exige, avant tout, de travailler les langues écrites. Cependant, une certaine polyvalence est donnée à la formation (traduction écrite mais aussi orale) afin de permettre une meilleure insertion des diplômés sur le marché de l’emploi. |
|
Diplôme délivré : Master Arts lettres et civilisations |
Université Catholique de l’Ouest – Institut de Langues Vivantes |
3 place André Leroy – BP 10808 49008 Angers France 02 41 81 66 31 Site WEB |
Objectif de la formation : Ce master forme des spécialistes en langues étrangères : traducteur de haut niveau, indépendant, salarié ou au sein d’organismes internationaux, reviseur-relecteur, terminologue… Dotés d’outils méthodologiques et techniques, ils bénéficient d’une insertion professionnelle directe. |
|
Diplôme délivré : Master Traduction et Interprétation |
Université d’Avignon |
4 rue Pasteur 84029 Avignon France 04 90 16 25 00 Site WEB |
Objectif de la formation : – Former des traducteurs professionnels dans le domaine littéraire et de l’édition – Former les étudiants aux techniques de la traduction en les sensibilisant aux visées esthétiques d’un texte. – Utiliser la réflexion linguistique, stylistique et sémiotique pour les problèmes de traduction en y intégrant une évaluation des effets de sens. |
|
Diplôme délivré : Master Traduction et Interprétation – Traduction littéraire |
Université Michel de Montaigne Bordeaux III |
Service de la Scolarité 33607 PESSAC France 05 57 12 44 02 Site WEB |
Objectif de la formation : Cette formation doit consolider les savoir-faire acquis antérieurement, au cours des études universitaires, dans le domaine de la traduction. Cependant, si les enseignements dispensés dans le cadre des cours de version de licence et de master 1 préparent les étudiant.e.s à l’exercice de la traduction, seule une formation spécifique peut les préparer à affronter les enjeux et défis propres à la traduction professionnelle (production d’un texte long, suivi, rapidité d’exécution, contraintes éditoriales diverses). L’objectif du programme est d’offrir une formation assurée pour l’essentiel par les principaux acteurs du secteur concerné (traducteurs et éditeurs), d’où l’importance du stage, des séances de tutorat individuel (20h/an/étudiant.e) et des ateliers de traduction collectifs animés par des traducteurs professionnels, afin de garantir l’adéquation de la formation avec les spécificités du métier de traducteur littéraire et l’employabilité des diplômé |
|
Diplôme délivré : Master Traduction pour l’édition – Anglais – Français |
Université de Bretagne Occidentale – Brest |
20 rue Duquesne – CS 93837 29238 Brest France 02 98 01 63 22 Site WEB |
Objectif de la formation : Assurer une formation hautement professionnalisante aux métiers de la traduction et de la rédaction techniques, en anglais>français et éventuellement une troisième langue, à travers des ateliers pratiques ancrés dans les bases théoriques de la linguistique et de la traductologie. Chaque année est complétée par un stage, en première et en deuxième année. |
|
Diplôme délivré : Master Traduction et Interprétation |
Université Stendhal Grenoble III |
Domaine universitaire BP 25 cedex 9 38040 Grenoble France 04 76 82 43 57 Site WEB |
Objectif de la formation : Le parcours Traduction spécialisée multilingue forme des traducteurs trilingues non littéraires, directement opérationnels à l’obtention du diplôme. Il porte le label EMT « Master européen en traduction » depuis 2009. |
|
Diplôme délivré : Master Langues étrangères appliquées ( LEA ) |
Université Charles-de-Gaulle Lille III |
U.F.R. Angellier B.P. 60149 59653 Villeneuve d’Ascq France Site WEB |
Objectif de la formation : Vous souhaitez orienter votre carrière vers les métiers de la traduction technique, la localisation ou encore la gestion de projets de traduction ? Le Master Traduction, Interprétation parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) vous prépare à ces différents métiers qui sont en pleine mutation avec l’arrivée de nouveaux outils et qui recrutent beaucoup à l’heure actuelle. En particulier, vous serez formé à la traduction spécialisée pour deux langues de travail dans différents domaines, ainsi qu’à la maîtrise des outils informatiques (traduction assistée par ordinateur, traduction automatique, outils de corpus, PAO, bureautique). |
|
Diplôme délivré : Master Traduction et Interprétation |
ESTRI – Université Catholique de Lyon |
23, place Carnot 69286 Lyon France 04 72 32 50 40 Site WEB |
Objectif de la formation : L’objectif est de former des traducteurs trilingues dans des aires linguistiques ciblées : les marchés anglo-américains, ibériques et latino-américains, italiens et dans les pays de langue allemande. |
|
Diplôme délivré : Bac +5 – Traduction |
Université Jean Moulin Lyon 3 |
1 Av. des Frères Lumière 69008 Lyon France 04 78 78 78 78 Site WEB |
Objectif de la formation : La formation vise à approfondir les compétences linguistiques des étudiants et à leur permettre d’acquérir les savoir-faire et savoir-être professionnels afin de les préparer à la réalité du métier et du marché.Dans cette perspective, le Master propose des cours professionnalisants, notamment : Traduction vers le français de documents à caractère juridique, économique et financier Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Gestion de projets Relecture et révision Interprétation de liaison |
|
Diplôme délivré : Master Traduction commercial et juridique |
Université Lumière Lyon 2 |
86, Rue Pasteur 69007 Lyon France 04 78 69 70 00 Site WEB |
Objectif de la formation : Le parcours TEL du Master Traduction & Interprétation consiste à former, en deux ans, des professionnels de la traduction littéraire, de la médiation culturelle et de l’édition des textes. Le français est la langue de référence et les enseignements concernent, au choix, l’anglais, l’espagnol, l’italien, le chinois et l’arabe. Un niveau de langue très élevé est exigé. |
|
Diplôme délivré : Master 1 Traduction et Interprétation / Traduction et Edition Litteraires |
Université de Lorraine |
34 Cours Léopold 54000 Nancy 03 72 74 00 00 contact@univ-lorraine.fr Site WEB |
Objectif de la formation : Le Master TeTra se prépare en deux ans à Metz dans le cadre de la formation LEA et développe les compétences de traducteur anglais-français, allemand-français, espagnol-français et italien-français. Les thématiques couvrent la traduction technique, juridique, médicale, générale et éditoriale, la traduction de contenus de sites web, de jeux vidéo, la localisation de logiciels (francisation). Les techniques d’interprétation sont aussi abordées. |
|
Diplôme délivré : Master Technologies de la traduction |
Université de Montpellier III – Paul Valéry |
Route de Mende BP 5043 34199 Montpellier France 04 67 14 23 42 Site WEB |
Objectif de la formation : Le Master deuxième année (M2) Traduction s’adresse aux étudiantes et aux étudiants qui visent une qualification de haut niveau et souhaitent acquérir les compétences nécessaires aux métiers de la traduction, aux carrières de la communication multilingue et des industries de la langue (traduction, en indépendant-e ou en agence, localisation, gestion de projet, rédaction technique et professionnelle, relecture, terminologie). |
|
Diplôme délivré : Master Langues étrangères appliquées ( LEA ) |
Université de Haute-Alsace, Mulhouse |
15, rue des Frères Lumière 68093 MULHOUSE France 03 89 33 62 72 Site WEB |
Objectif de la formation : – Former des cadres trilingues capables d’évoluer dans un environnement pluriculturel au sein de grandes entreprises, de réseaux internationaux ou d’agences de traduction et de communication. – Fournir une double compétence très recherchée : traductologique et linguistique d’une part (français + anglais + allemand ou italien ou espagnol) scientifique et technique d’autre part. |
|
Diplôme délivré : Master Langues Étrangères Appliquées parcours Traductions Scientifiques et Techniques |
Université de Nice Sophia Antipolis |
Université Nice Sophia Antipolis 06100 Nice France 04 93 37 53 08 Site WEB |
Objectif de la formation : Les étudiants apprennent au cours de la formation à s’adapter aux attentes des entreprises en matière de traduction (utilisation des outils logiciels métiers tels que la Traduction Assistée par Ordinateur, constitution et gestion de mémoires de traduction, utilisation et constitution de glossaires adaptés), respect des délais, contrôle qualité… Ils découvrent deux métiers qui recrutent et recherchent des personnes ayant de bonnes qualités rédactionnelles et communicationnelles et des capacités d’organisation et de gestion de l’information : la gestion de projets de traduction et la rédaction technique. Ils développent aussi des compétences qui leur permettent de travailler dans la rédaction Web multilingue. |
|
Diplôme délivré : Parcours – Traduction et Rédaction d’entreprise |
Université d’Orléans |
10, rue de Tours BP 46527 45065 Orléans France 02 38 41 71 06 Site WEB |
Objectif de la formation : Le parcours Traduction et Communication multilingue à pour objectif de proposer aux étudiants un choix disciplinaire et méthodologique leur permettant de construire un projet professionnel menant aux métiers de la traduction, de la rédaction, de l’édition, avec éventuellement une réorientation vers les métiers de la recherche. |
|
Diplôme délivré : Master Langues et Sociétés – Parcours Traduction et Communication multilingue |
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III |
Centre Universitaire Dauphine cedex 16 75775 Paris France 01 44 05 42 05 Site WEB |
Objectif de la formation : L’objectif du master Interprétation de conférence est de former des interprètes de haut niveau, capables d’assurer une communication précise, fidèle et fluide entre les participants aux grands colloques scientifiques, aux conférences internationales et lors de rencontres bilatérales au plus haut niveau. |
|
Diplôme délivré : Master Interprétation de conférence |
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III |
Centre Universitaire Dauphine cedex 16 75775 Paris France 01 44 05 42 05 Site WEB |
Objectif de la formation : L’objectif du Master Interprétation français/langue des signes française (LSF) est de former des praticiens de la langue des signes française capables d’assurer une communication précise, fluide et fidèle entre des interlocuteurs sourds et entendants. |
|
Diplôme délivré : Master Interprétation français / Langue des signes française (LSF) – LSF/Français |
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III |
Centre Universitaire Dauphine cedex 16 75775 Paris France 01 44 05 42 05 Site WEB |
Objectif de la formation : L’objectif du Master Traduction éditoriale, économique et technique (TEET) est de former des spécialistes de la traduction capables de s’adapter à tous les contextes et de garantir la fiabilité et la qualité de l’information écrite, afin d’apporter une réelle valeur ajoutée aux entreprises et organisations dans le cadre de leurs échanges internationaux. |
|
Diplôme délivré : Master Traduction éditoriale, économique et technique (TEET) |
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III |
Centre Universitaire Dauphine cedex 16 75775 Paris France 01 44 05 42 05 Site WEB |
Objectif de la formation : Le Master 2 en traductologie s’adresse à des diplômé·es en traduction ou en interprétation professionnelles de tous horizons langagiers, culturels et géographiques, ayant idéalement exercé leur métier avant de se tourner vers la recherche, souvent pour étudier ou approfondir une question de recherche en lien avec leur expérience. |
|
Diplôme délivré : Master Recherche en traductologie (M2) |
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris |
21 rue d’Assas 75270 Paris Cedex 06 France 01 42 22 33 16 Site WEB |
Objectif de la formation : Former aux métiers actuels de la traduction et ses évolutions, ainsi qu ‘aux métiers de la communication et de la big data. Former des étudiants capables d’organiser, de planifier et de gérer toute activité de communication en langues étrangères à l’aide d’outils multilingues et multimédias. Former des profils capables de manager des projets de communication à l’international en contexte interculturel. |
|
Diplôme délivré : Communication interculturelle et traduction |
Université Paris 7 Denis-Diderot |
2, place Jussieu 75005 PARIS France Site WEB |
Objectif de la formation : Notre objectif, conforté par nos statistiques d’insertion professionnelle, est de former des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l’obtention de leur diplôme. L’alternance en M2 y concourt grandement, ainsi que la forte proportion de professionnels parmi nos intervenants, et notre implication au sein de grands réseaux de formation en Europe (le réseau EMT) et en France (l’AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction). |
|
Diplôme délivré : Master Traduction, interprétation parcours Industrie de la langue et traduction spécialisée |
Université Paris 8 |
2, rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX 02 France 01 49 40 70 92 Site WEB |
Objectif de la formation : Le master Traduction et interprétation offre une double compétence théorique et pratique en matière de traduction et constitue une formation professionnelle qualifiante associée aux bases d’une théorisation des différents champs de la traduction. |
|
Diplôme délivré : Master Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines |
Université de Pau et des Pays de l’Adour |
Av. de l’université – BP 576 64012 PAU France 05 59 40 70 00 Site WEB |
Objectif de la formation : Le parcours vise à former des spécialistes de haut niveau de la traduction orale et écrite et de la documentation à même de s’intégrer dans le monde professionnel au terme de leur formation. |
|
Diplôme délivré : Master LEA – Parcours Traduction, terminologie, documentation (anglais/espagnol) |
Université de Rennes II |
2, place du recteur Henri Le Moal 35043 Rennes France Site WEB |
Objectif de la formation : La première année de Master (S7 et S8) permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en rédaction. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. |
|
Diplôme délivré : Master Mention Traduction et Interprétation |
Université de Rennes II |
2, place du recteur Henri Le Moal 35043 Rennes France Site WEB |
Objectif de la formation : Ce master vise à former des professionnels de la traduction, de la gestion de projets ou de la rédaction technique et spécialisée dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des métiers et aux statuts occupés par ces professions. |
|
Diplôme délivré : Master mention Traduction et interprétation |
Université Jean Monnet St Etienne |
34, rue Francis Baulier 42023 St-Etienne France Site WEB |
Objectif de la formation : Les objectifs principaux d’un·e étudiant·e s’orientant vers notre Master MRT doivent donc être triples :Rédactionnels : acquérir des techniques d’écriture, de portée générale et dans les domaines spécialisés de l’administration et du journalisme (presse print et web), maîtriser des méthodes rhétoriques et de stratégie de communication, ainsi que des outils d’analyse de discours (notamment médiatique) et de sémiologie (textes et images) ; Linguistiques : perfectionner sa maîtrise de deux langues étrangères par l’exploration dynamique d’une grande variété d’exercices de traduction (au sujet de l’offre de langues du Master MRT : voir infra, la rubrique « Conditions d’admission ») ; Professionnels : (re)visiter les repères d’une culture générale des métiers de la rédaction et de la traduction, ainsi que de l’interculturalité, et maîtriser les outils de la veille numérique ou du management de réseaux sociaux dans ces domaines ; perfectionner sa pratique des outils et des langages numériques qui serviront aux activités de la rédaction (PAO, codage) et de la traduction (TAO) ; acquérir des compétences administratives et entrepreneuriales essentielles : gestion, comptabilité, marketing, management, droit du travail, droit de l’entreprise. |
|
Diplôme délivré : Master Traduction et Interprétation parcours métiers de la rédaction et de la traduction |
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II |
22 rue René Descartes BP 80010 64084 Strasbourg France 03 88 41 74 86 Site WEB |
Objectif de la formation : Par les parcours choisis, la nouvelle mention « Traduction et Interprétation » propose une offre de formation riche, suivant les évolutions du domaine de la traduction (traduction technique, littéraire, interprétation), de la rédaction technique, de l’ingénierie linguistique, ainsi que de la gestion des sites web multilingues et de la localisation. La mention est rendue encore plus attractive pour les étudiants du fait de la multitude de débouchés proposés dans le domaine des langues appliquées. Le site de Strasbourg, de par la présence des institutions européennes et internationales a également son rôle à jouer dans les domaines de la traduction et des industries de la langue. |
|
Diplôme délivré : Master Traduction et Interprétation |
Université de Toulouse le Mirail |
5 allées Antonio Machado 31058 TOULOUSE France 05 61 50 37 63 Site WEB |
Objectif de la formation : Le master « Langue des signes, Traduction, Interprétation, Médiation linguisitique – LSTIM » est composé de trois options fournissant les compétences d’interprète, de traducteur et de médiateur. |
|
Diplôme délivré : Master Traduction et Interprétation | parcours Langue des signes, Traduction, Interprétation, Médiation linguistique (LSTIM) |
Université de Toulouse le Mirail |
5 allées Antonio Machado 31058 TOULOUSE France 05 61 50 37 63 Site WEB |
Objectif de la formation : En tant que membre du réseau European Master’s in Translation – EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la deuxième fois en 2019, le Master « Traduction, Interprétation, Médiation linguistique » propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et permet aux étudiants d’acquérir des compétences linguistiques, interculturelles, traductives, de communication et de gestion, documentaires et terminologiques, technologiques et thématiques. |
|
Diplôme délivré : Master Traduction et Interprétation | parcours Traduction, Interprétation, Médiation linguistique (TIM) |
II
Faculté de traduction et d’interprétation (FTI)
Université de Genève
40, boulevard du Pont-d’Arve
1211 GENEVE 4
SUISSE
École de traduction et d’interprétation (ETI)
Diplôme délivré :
Baccalauréat universitaire en communication multilingue
Maîtrise (Ma) universitaire en traduction
Maîtrise (Ma) universitaire spécialisée en interprétation de conférence
certificat complémentaire en traduction
certificat complémentaire en interprétation de conférence
certificat complémentaire en langue et communication
Doctorat en traductologie
Doctorat en traitement informatique multilingue
Doctorat en interprétation de conférence
Doctorat en gestion de la communication multilingue.
Université Bilkent d’Ankara
Bilkent University
06800 Bilkent, Ankara
TURKEY
Tel : +90 312 290 4000
Fax : +90 312 266 4127
Objectif de la formation :
L’objectif du degree program in Translation and Interpretation est de former, en 4 ans, des traducteurs et interprètes professionnels travaillant en turc, anglais et français. Le programme d’études vise à développer les compétences en traduction orale et écrite en se concentrant sur les questions d’actualité, la politique nationale et internationale, les questions juridiques, les questions économiques, la littérature et les questions techniques (telles que celles liées à la médecine et aux technologies de l’information).
Diplôme délivré :
Degree program in Translation and Interpretation
Istanbul Arel University
Türkoba Mahallesi,Erguvan Sokak
No:26 / K 34537
Tepekent – Büyükçekmece
Istanbul-Turkey
Tel : 0850 850 AREL – 0850 850 2735
Fax : +90 212 860 04 81
E-Mail : arel@arel.edu.tr
Objectif de la formation :
Les diplômés seront qualifiés pour travailler en tant que traducteurs, interprètes, rédacteurs et consultants linguistiques/culturels dans le secteur de la traduction et des services linguistiques ainsi que dans les médias, les ministères des Affaires étrangères et des Affaires européennes, les ambassades, les organisations non gouvernementales et dans différents domaines du secteur tertiaire.
Diplôme délivré :
B.A. Translation and Interpreting
Yasar University Izmir
Yasar University Selcuk Yasar Campus
Universite Caddesi No 37-39
Bornova, Izmir, Turkey
E-Mail : intoffice@yasar.edu.tr
Tel : +90 232 570 7070
Fax : + 90 (0) 232 570 7000
Yasar University Izmir
Objectif de la formation :
Les étudiants du Département de traduction et d’interprétation acquièrent les compétences professionnelles nécessaires pour réaliser des travaux de traduction écrite et orale, en opérant efficacement dans des réunions nationales
Diplôme délivré :
B.A. in Translation and Interpreting
Atilim University of Ankara
Kizilcasar Mahallesi
06830 Incek Golbasi
Ankara
TURKEY
Tel : +90 (312) 586 80 00 Pbx
Fax : +90 (312) 586 80 90
Objectif de la formation :
Offrir un programme pionnier de recherche et de pratique dans le domaine de la traduction et de l’interprétation pour les industries linguistiques nationales et internationales, former des professionnels et des chercheurs en études de traduction qui pourraient utiliser leurs connaissances en traduction et en interprétation à l’aide de technologies de pointe.
Diplôme délivré :
B.A. in Translation and Interpreting
Boğaziçi University of Istanbul
B.Ü. Güney Kampüs, John Freely Hall, Floors 3 & 4
34342 Bebek
İSTANBUL
Turkey
Tel : 0212 359 64 48
Fax : 0212 287 71 74
Boğaziçi University of Istanbul
Objectif de la formation :
Le programme de maîtrise en interprétation de conférence a deux grands objectifs interdépendants. Le premier est de fournir aux étudiants les compétences nécessaires pour travailler en tant qu’interprètes de conférence simultanée, compte tenu du besoin croissant d’interprètes de conférence et en particulier dans le cadre de l’adhésion future de la Turquie à l’UE.
Université d’Heidelberg – B.A.Translation studies et B.A. Translation studies for information technologies
Heidelberg University
Grabengasse 1
69117 Heidelberg
Germany
Tel : +49 6221 54-0
Université d’Heidelberg – B.A. Translation studies
Université d’Heidelberg – B.A. Translation studies for information technologies
Objectif de la formation :
Les étudiants en traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes généraux et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils apprennent les thèmes et les stratégies de la médiation culturelle multilingue.
Le programme d’études en traduction pour les technologies de l’information se concentre sur la traduction de textes allemands en anglais et vice-versa, avec un accent particulier sur les aspects technologiques. Un deuxième domaine du programme d’études est celui des technologies de l’information et des sciences de l’ingénieur.
Université d’Heidelberg – Master’s degree programme in translation studies
Heidelberg University
Grabengasse 1
69117 Heidelberg
Germany
Tel : +49 6221 54-0
Université d’Heidelberg – Master Translation studies
Objectif de la formation :
Les étudiants en traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes généraux et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils apprennent les thèmes et les stratégies de la médiation culturelle multilingue.
Swansea University – Chinese Translation and Interpreting degree
Swansea University
Singleton Park
Swansea
SA2 8PP
Wales, UK
Tel: +44 (0)1792 205678
Objectif de la formation :
Permettre aux diplômés de faire carrière dans la traduction et l’interprétation pour des entreprises, l’éducation, les médias et les relations publiques, le gouvernement et les services publics. Swansea est la seule université à offrir ce diplôme unique qui n’est accessible qu’aux personnes dont le Chinois mandarin est la langue maternelle ou quasi maternelle et qui possèdent de hautes compétences en anglais comme langue étrangère.
Swansea University – B.A. Modern Languages, Translation and Interpreting
Swansea University
Singleton Park
Swansea
SA2 8PP
Wales, UK
Tel: +44 (0)1792 205678
Objectif de la formation :
Permettre aux diplômés de devenir traducteur professionnel et d’acquérir de l’expérience dans l’organisation d’une entreprise de traduction et de maîtriser les logiciels de gestion de projets.
University of East Anglia Norwich – B.A. Translation, Media and Modern Languages
University of East Anglia
Norwich Research Park
Norwich
NR4 7TJ
UK
University of East Anglia Norwich
Objectif de la formation :
ce cursus reflète le besoin mondial de professionnels qualifiés dans le domaine des langues et des médias. Les étudiants explorent la théorie et la technique de la traduction, ainsi que les questions de style et d’enregistrement dans un large éventail de domaines spécialisés. Il s’agira notamment de publications multilingues, de sites Web multilingues, de packaging, de sous-titres de films…
University of East Anglia Norwich – B.A. Translation and Interpreting with Modern Languages (Double Honours with a year abroad)
University of East Anglia
Norwich Research Park
Norwich
NR4 7TJ
UK
University of East Anglia Norwich
Objectif de la formation :
ce cursus reflète le besoin mondial de professionnels qualifiés dans le domaine des langues et des médias. Les étudiants explorent la théorie et la technique de la traduction, ainsi que les questions de style et d’enregistrement dans un large éventail de domaines spécialisés. Il s’agira notamment de publications multilingues, de sites Web multilingues, de packaging, de sous-titres de films…
Royal Holloway University of London – B.A. Translation studies
Royal Holloway University of London
University of London Egham,
Surrey TW20 0EX
London
UK
Royal Holloway University of London
Objectif de la formation :
Permettre aux diplômés de posséder d’excellentes aptitudes à la communication, à l’analyse et à la recherche, ainsi qu’une capacité éprouvée à communiquer couramment. Ils auront développé une sensibilité aux différentes cultures. Cette expérience et les compétences acquises les rendront hautement employables et prêts à poursuivre une carrière dans les affaires internationales, la finance, les médias et les communications, les arts, la traduction juridique, les voyages, le conseil et l’enseignement, en Grande-Bretagne et à l’étranger.
Royal Holloway University of London – Modern Languages and Translation studies
Royal Holloway University of London
University of London Egham,
Surrey TW20 0EX
London
UK
Royal Holloway University of London
Objectif de la formation :
Permettre aux diplômés d’acquérir des compétences pratiques en traduction et de maîtriser le français, l’allemand, l’italien ou l’espagnol, de développer un esprit critique, créatif et ouvert sur le monde.
University of Westminster – B.A. Translation Studies (Spanish or French) Honours
University of Westminster
309 Regent Street
London W1B 2HW
UK
Tel : +44 (0)20 7911 5000
University of Westminster – B.A. Translation Studies (Spanish) Honours
University of Westminster – B.A. Translation Studies (French) Honours
Objectif de la formation :
Ce diplôme d’études de traduction avec spécialisation Espagnol ou Français donne une formation professionnelle orientée sur les aptitudes, les connaissances et les compétences qui vous permettront de construire une carrière de traducteur professionnel.
University of Texas Rio Grande Valley – Certificate et M.A. Spanish Translation and Interpreting
Graduate College
Edinburg Campus: Marialice Shary Shivers Bldg. 1.158
Brownsville Campus: Sabal Hall 1.202
Email: gradcollege@utrgv.edu
Tel : (956) 665-3661
Tel Alt: (956) 882-6552
Text: (956) 446-0116
Fax: (956) 665-2863
University of Texas Rio Grande Valley -Certificate Spanish Translation and Interpreting
University of Texas Rio Grande Valley – M.A. Spanish Translation and Interpreting
Objectif de la formation :
Les étudiants du programme se familiariseront avec l’interprétation consécutive et simultanée et auront l’occasion d’approfondir leurs connaissances et leurs compétences dans ces domaines et d’autres sous-spécialités comme la traduction juridique, médicale, financière et littéraire. D’autres cours obligatoires portent sur la théorie de la traduction, la recherche en traduction et la gestion de projets.
St. Catherine University Minneapolis – Online M.A. Interpreting Studies and Communication Equity
St. Catherine University
2004 Randolph Ave
St. Paul, MN 55105
800-945-4599
651-690-6000
St. Catherine University Minneapolis – Online M.A. Interpreting Studies and Communication Equity
Objectif de la formation :
Le Master of Arts in Interpreting Studies and Communication Equity (MAISCE) de l’Université St. Catherine à St. Paul, MN est profondément enraciné dans les enseignements de justice sociale et d’équité de l’Université. Nos étudiants renforcent leurs compétences et développent l’expertise nécessaire pour des carrières de leaders.
Kent State University – Online M.A. in Translation et PH.D. in Translation studies
Kent State University
475 Janik Drive, Kent
Ohio 44242 | Satterfield Hall 109
MAILING ADDRESS
PO Box 5190
Kent, OH 44242-0001
Tel : 330-672-2150
E-mail : mcls@kent.edu
Kent State University – PH.D. in Translation studies
Kent State University – Online M.A. in Translation
Objectif de la formation :
Les programmes de maîtrise ès arts en traduction se concentrent sur 6 langues : allemand, arabe, espagnol, français, japonais, russe et français. Le programme de traduction prépare les étudiants à des carrières en traduction, en génie linguistique, en commerce international et en administration publique.
College of Saint Rose – Certificate in Translation Spanish <> English
College of Saint Rose
432 Wester Avenue
Albany
NY 12203
Tel : 1-800-637-8556
College of Saint Rose – Certificate in Translation Spanish <> English
Objectif de la formation :
En réponse au besoin actuel et futur de traducteurs professionnels, le Department of World Languages and Cultures a mis au point ce programme de certificat destiné aux étudiants de premier cycle ainsi qu’aux étudiants non-traditionnels, de retour ou à temps partiel.
Brigham Young University – Provo – B.A. Spanish Translation
Brigham Young University
Provo, UT 84602
Brigham Young University – Provo – B.A. Spanish Translation
Objectif de la formation :
Les programmes d’espagnol de l’Université Brigham Young sont conçus non seulement pour améliorer les compétences en communication des étudiants mais aussi pour les immerger dans une étude de la linguistique, de la littérature et de la culture hispaniques.
Si vous avez des remarques à faire (signaler une erreur, suggérer un nouveau diplôme ou une nouvelle école de traduction etc.), remplissez ce formulaire et je vous répondrai rapidement.