2000-2020 - 20 ans de traduction de magazines
bdaudey

2000-2020 – 20 ans de traduction de magazines

Au cours des 20 dernières années, la numérisation et l’évolution des habitudes de consommation des médias ont profondément transformé la presse magazine. Les publications qui ont réussi à s’adapter à ces changements et à trouver de nouvelles façons de s’engager avec leur public ont pu maintenir leur pertinence et leur succès, tandis que d’autres ont dû faire face à des difficultés pour rester rentables et attractives dans un paysage médiatique en constante évolution.

Dans ce contexte, la traduction journalistique et la traduction de magazine s’est elle-même sérieusement transformée. Atenao revient sur les principaux titres traduits au cours des 2 dernières décennies en presse grand public, professionnelle, gratuite ou d’entreprise.


couverture watches magazine

 

 

The Watches Magazine

 

 

 

 

Référence historique de l’agence de services linguistiques Atenao en matière de traduction de magazine, TWM mérite son article dédié.


couverture magazine Kachen

 

 

Kachen

 

 

 

 

A propos de Kachen justement, chez Atenao, on aime les bons petits plats. Alors quand un grand nom de la cuisine luxembourgeoise s’adresse à nous pour traduire Kachen, son magazine trimestriel, nous ne nous faisons pas prier pour créer la recette originale d’une collaboration savoureuse.

INGRÉDIENTS

    • Environ 100 000 mots en allemand par magazine
    • 1 mise en page sous Adobe Indesign
    • 4 traducteurs anglais (langue maternelle), spécialisés en bien-être et alimentation
    • 1 chef de projet dédié (et fin gourmet)
    • 1 relecteur/linguiste anglais (langue maternelle),
    • 1 graphiste

PRÉPARATION

  • Entrez en contact avec Atenao et transmettez-nous les textes du magazine ou le magazine lui-même au format PDF, INDD ou IDML.
  • Communiquez-nous les langues vers lesquelles vous souhaitez traduire vos articles.
  • Faites ensuite connaissance avec le chef de projet qui a pris en charge votre demande.
  • Échangez avec lui sur sa proposition de tarif, de process et de délai.
  • Votre projet est prêt à être lancé.

Patientez le temps estimé et laissez faire votre chef de projet qui se chargera d’envoyer vos articles à ses meilleurs traducteurs, puis de les faire relire. Ils seront ensuite envoyés au studio PAO d’Atenao qui réalisera l’exécution graphique multilingue sous Adobe Indesign.


couverture magazine Trajectoire

 

 

Trajectoire Magazine

 

 

 

 

Fondé en 1992, TRAJECTOIRE, qui, fut un temps, avait le plus d’abonnés payants en Suisse romande, fut l’un des titres phares du Luxe dans cette partie de la Suisse pendant près de 30 ans. Qualitatif et dédié à une élite, les 180 pages du magazine étaient particulièrement appréciées des leaders d’opinion sensibles à la mode, au design, à l’horlogerie, à l’automobile, mais également à l’actualité et à la politique. Le magazine, dont il ne reste plus que la page Facebook, n’a pas survécu à la pandémie COVID et s’est éteint au cours de l’année 2020 après 130 numéros.

TRAJECTOIRE c’est 20 000 mots par magazine dont la traduction français-anglais nous fut confiée. À chaque édition, des rencontres exceptionnelles et des reportages aux quatre coins du monde par des plumes reconnues et spécialisées avec une préférence pour les sujets inédits et les points de vue originaux.


traduction du magazine Graffitiart

 

 

Graffiti Art

 

 

 

 

Magazine d’art urbain contemporain made in France, Graffiti Art explore les talents français et internationaux, émergents et confirmés. Au programme : Street art, peinture, illustration, photo, design, graffiti qui contribuent à faire du magazine un miroir de l’art contemporain urbain.

Traduit en français et en anglais Graffiti Art est disponible dans quinze pays. Le numéro 10 de décembre 2010 fut le premier numéro bilingue. À cette occasion, Samantha Longhi, issue de la Galerie Itinerrance, prend les rênes du magazine en tant que rédactrice en chef.

En 2013, Graffiti Art change d’éditeur et Samantha Longhi sollicite l’agence de services multilingues Atenao pour prendre en charge les traductions français-anglais et anglais-français des articles. Graffiti Art devient incontournable sur la scène de l’art contemporain avec la plus vaste audience en France.

En 2017, Samantha Longhi quitte l’aventure et décide de complètement se consacrer au succès de la galerie Openspace qu’elle a contribué à fonder. Le magazine passe de trimestriel à bimestriel et la collaboration avec Atenao s’arrête après 3 années de prestations multilingues sur une douzaine de numéros.

couverture magazine Les cahiers du tourisme

 

 

Les cahiers du Tourisme

 

 

 

 

 

À la différence des médias grand public qui s’adressent à un large auditoire, la presse professionnelle se concentre sur des secteurs d’activité spécifiques. À travers Les Cahiers du Tourisme, devenus Les Cahiers du Tourisme et du Fleurissement, les éditions de Bionnay s’adressent aux entreprises et aux collectivités chargées de la conception, de l’aménagement et de l’entretien d’espaces verts, d’espaces publics, de terrains de sports, de golfs, de piscines publiques, de jardins et de piscines privées.

De 2012 à 2015, l’agence de services linguistiques Atenao s’est vue confier la traduction touristique français-anglais, la traduction français-russe et l’exécution graphique (notamment en alphabet cyrillique) sous Adobe Indesign du Hors-série Montagnes des Cahiers du Tourisme. Un numéro de 25000 mots focalisé sur les plus beaux domaines skiables au monde, les tendances, les nouvelles disciplines, les bienfaits de la montagne, la mode et plus généralement l’information touristique, les innovations et les acteurs de la filière.

traduction du magazine Touquet Paris Plage

 

 

LUX le magazine du Touquet-Paris-Plage

 

 

 

 

Situé sur la Côte d’Opale, au sud de Boulogne-sur-Mer, Le Touquet-Paris-Plage est l’une des destinations incontournables du Pas-de-Calais. Elle bénéficie d’un important patrimoine architectural de style anglo-normand, d’une très vaste forêt et de vingt-et-un bâtiments protégés au titre des monuments historiques qui en font la station balnéaire française la plus titrée.

Dans le cadre de la campagne de communication internationale de la commune qui vise à toucher une large clientèle, qu’elle soit d’affaires, de groupes ou grand public, Le Touquet-Paris-Plage Tourisme a créé son propre magazine compilant photos, articles thématiques, bons plans, idées et conseils pour faire découvrir « la plus élégante des plages françaises ».

Pour séduire sa cible étrangère, principalement composée de britanniques, de belges, d’Hollandais ou d’Allemand, la commune a sélectionné Atenao. L’agence de traduction s’est vue confiée la traduction touristique en anglais et la traduction français- néerlandais des 52 pages du magazine.

Malgré son succès et l’attractivité locale, LUX n’ira pas au-delà de 2017 et son 6ème numéro.

couverture magazine La Recherche

 

 

La Recherche

 

 

 

 

 

De 2007 à 2010, Société d’Editions Scientifiques, qui deviendra SES SOPHIA PUBLICATIONS avant de définitivement fermer ses portes à la fin 2020, confie à Atenao la traduction scientifique de ces « suppléments ».

En presse écrite, le « supplément » est une publication annexe, qui accompagne un journal ou un magazine. Il s’ajoute (inclus ou vendu séparément) à la publication principale en abordant généralement de manière approfondie des domaines ou sujets spécifiques en lien avec la ligne éditoriale qui, ici, offre une large place à l’actualité des sciences : astres, matière, terre, vie, archéologie, sapiens, santé, technologies, mathématiques.

Le projet consistait à traduire du français vers l’anglais des cahiers rédigés en collaboration avec des grands groupes industriels français :

  • 2007 – ALSACE PEPITE DE L’INNOVATION : cahier de 24 pages propulsé par la Région Alsace
  • 2008 – OBJECTIF TERRE : cahier de 96 pages, dédié à l’avenir de la planète sponsorisé Véolia environnement
  • 2009 – LES TRAINS DU FUTUR : cahier de 100 pages
  • 2010 – LE PETROLE EN 2030 cahier de 96 pages dédié à l’avenir des énergies fossiles porté par Total, l’ADEME ou encore l’IFP

En matière de traduction scientifique, les textes vulgarisés sont parfois aussi complexes à traduire que les textes les plus pointus car les traducteurs mobilisés doivent à la fois maîtriser le domaine sur lequel ils vont travailler tout en respectant le niveau d’accessibilité proposé par l’auteur. Cela présuppose de :

  • Connaître le lectorat public et comprendre son niveau de connaissances scientifiques.
  • Conserver les éléments de langage même lorsqu’ils paraissent simples.
  • Éviter les termes techniques complexes et les acronymes peu usuels.
  • Utiliser une approche narrative pour rendre le texte scientifique plus engageant.

traduction du magazine Cote magazine

 

 

Cote Lugano

 

 

 

 

 

COTE Magazine entend plonger le lecteur dans un monde de raffinement et d’élégance avec ses magazines lifestyle. Destinés à une clientèle distinguée, tant résidents que touristes, qu’ils soient français ou venant de contrées lointaines, ces magazines transportent dans une dimension où se mêlent opulence et style.

De 2013 à 2019, Atenao a pris en charge la traduction français-allemand, français-anglais, français-italien et réciproquement des magazines des Editions COTE Suisse. La collaboration aura généré quelques 1,5 à 2 millions de mots traduits, de quoi faire de l’agence un spécialiste de la traduction pour le Luxe.

couverture magazineEuroSpaPoolNews

 

 

EuroSpaPoolNews

 

 

 

 

 

Depuis 2013, International Media Communication, société éditrice du magazine Piscines & Spas et du site d’actualité Eurospapoolnews confie son budget traduction du français vers le russe, l’italien et l’anglais à l’agence de services multilingues Atenao.

Via Piscines & Spas, premier magazine européen des professionnels de la piscine et du spa et Eurospapoolnews, le site référence d’actualité du secteur piscine, International Media Communication domine la diffusion d’actualités du secteur. L’acquisition de ce nouveau budget, ajouté à celui de piscineprivee.com, du magazine McommeMaison, ou encore de piscinex a permis, au début des années 2010, d’asseoir davantage la position de l’agence dans le secteur de la piscine et du spa.

traduction du magazine l'echo d'ADF

 

 

L’écho des ADF

 

 

 

 

 

Atenao réalise la traduction français-flamand du magazine d’entreprise « l’écho des ADF ». Le magazine, dédié à l’aéronautique, retrace les principales actions menées par le groupe ADF, son actualité et celle de l’industrie aéronautique.

couverture magazine McommeMaison

 

 

M comme Maison

 

 

 

 

 

Certaines publications, telles que le gratuit de décoration et d’aménagement M comme Maison, ont réussi à tirer parti des opportunités liées au développement du numérique et ont pu attirer un lectorat en ligne grâce à des articles, des vidéos et des fonctionnalités interactives.

D’avril 2007 à fin 2009, il fut d’abord édité au format papier et distribué en boite aux lettres. Condamné par la crise financière de 2008, il fut repris et ressorti de 2012 à 2015 en version numérique. Le magazine, dont la traduction français-anglais fut réalisée par Atenao, entendait offrir une expérience de lecture unique grâce à son format interactif en ligne.

Avec plus de 200 liens intégrés (vidéos, tutoriels, diaporamas et liens hypertextes), M comme Maison fusionnait harmonieusement les ressources et l’interactivité du web avec le confort de lecture offert par la presse traditionnelle. En parcourant ses pages sur un téléphone ou une tablette, les lecteurs cliquaient sur les photos ou les publicités pour découvrir des vidéos captivantes, des diaporamas riches en images, des sites Internet pertinents, ainsi que des liens permettant de commander des produits ou d’accéder directement aux catalogues des professionnels de la décoration. Malgré l’ultra richesse des contenus, le modèle économique du magazine M comme Maison ne lui permis pas de dépasser la concurrence bien moins coûteuse des blogs. Le dernier numéro sortit en octobre 2014.

 

La traduction de Magazine a-t-elle un avenir ?

À l’ère de la mondialisation des flux d’informations, la traduction de magazine a changé pour se porter davantage et parfois exclusivement sur l’audiovisuel multilingue concentré autour du sous-titrage, de l’enregistrement de voix-off et du doublage son. Si la traduction des magazines papier devait s’éteindre au rythme de la chute de leur diffusion, elle devrait profiter de la croissance exponentielle des contenus vidéos car ce type de traduction ne dépend pas du support, mais du contenu. Quelle que soit le fond, elle demande bien plus que de simples compétences linguistiques : elle exige un talent rédactionnel hors pair pour transmettre avec justesse et vivacité les nuances et les subtilités des messages originaux. C’est un véritable art où chaque mot compte, où chaque phrase doit captiver et informer simultanément pour ouvrir les portes de l’information aux quatre coins du monde.

Vous êtes éditeur de presse et souhaitez confier à un expert la prise en charge des versions multilingues de vos différents titres? Contactez-nous dès maintenant.