Interprétation-Capenergies
bdaudey

Interprétariat en anglais pour le forum de la mobilité intelligente

Les groupes CapÉnergies et GreenUnivers se sont associés pour réunir des experts internationaux venus de 9 pays, des décideurs, des grands groupes, des start-ups innovantes, des autorités nationales et locales, ainsi que des investisseurs dans le cadre du premier forum européen consacré à la mobilité électrique intelligente. La première édition qui, en 2018, a réuni près de 300 professionnels pour discuter des solutions énergétiques pour la mobilité électrique, s’est tenue au Palais du Pharo à Marseille. La quatrième édition, en 2021 , a mis en lumière des thématiques telles que l’hydrogène, les bornes de recharge rapide, les stations multi-énergie du futur et l’évolution des batteries électriques. L’interprétariat en anglais a été assuré par l’agence de services multilingues Atenao.

Des objectifs et des thématiques qui rendent indispensable l’interprétariat en anglais

Débattre des solutions énergétiques pour la mobilité de demain, en favorisant les échanges techniques et commerciaux, présenter les dernières innovations technologiques, économiques et financières du secteur, faciliter les partenariats entre grands groupes et PME/start-ups… tels sont les objectifs du forum de la mobilité électrique intelligente qui voit se succéder les conférences et les ateliers traitant de l’optimisation de la recharge des véhicules électriques, incluant le stockage et la valorisation des énergies renouvelables, les technologies « vehicle-to-grid », permettant aux véhicules électriques de soutenir le réseau électrique, l’Apport du numérique, notamment via la blockchain, au service de la recharge et enfin les modèles économiques et gouvernance entre opérateurs pour accélérer le déploiement de l’électromobilité.

Or, difficile de laisser germer les idées quand l’esprit est occupé à déchiffrer un message dans une langue étrangère. Nos interprètes, lien discret mais indispensable, se sont alors attachés à combler le fossé linguistique pour laisser libre cours à la créativité des auditeurs. Ils furent également mobilisés lors des rencontres business to business et des sorties à Marseille et à Nice, où les visiteurs ont découvert des initiatives responsables concrètes. Ces moments informels ont révélé les sensibilités communes et les partenariats possibles. Atenao, en favorisant ces rencontres, a su ramener les participants à l’essentiel de la communication, tout en réitérant son attachement à notre planète.

Une terminologie complexe pour l’interprétariat en anglais

La mobilité intelligente est un domaine en constante évolution, caractérisé par une terminologie technique et spécifique. Cette complexité peut rendre l’interprétation des discours et des documents spécialisés, tels que ceux présentés lors du forum sur mobilité intelligente, particulièrement ardue pour les non-initiés.

la terminologie propre à la mobilité intelligente est riche et complexe, reflétant la diversité et l’innovation du secteur. Une attention particulière à la clarification des termes et à l’éducation peut faciliter l’interprétation des discours et documents spécialisés. La terminologie du secteur de la chimie autour du concept d’Hydrogène vert, produit à partir de sources d’énergie renouvelables, utilisé notamment pour la mobilité lourde, la terminologie technique autour des bornes de recharge rapide , du concept de Vehicle-to-Grid (V2G), des Stations multi-énergie et leurs type de carburants alternatifs (électricité, hydrogène, GNV), des batteries de quatrième et cinquième génération et enfin la terminologie innovante liée aux Gigafactories et à la blockchain ont participé à créer ce contenu complexe que nos interprètes ont parfaitement maîtrisé.

  • Technicité des termes : Les termes spécifiques peuvent être obscurs pour ceux qui ne sont pas familiers avec le secteur, nécessitant souvent des explications détaillées.
  • Acronymes et anglicismes : L’utilisation fréquente d’acronymes (e.g., V2G, GNV) et d’anglicismes peut compliquer la compréhension, surtout sans contexte approprié.
  • Évolution rapide du secteur : Les innovations constantes entraînent l’apparition régulière de nouveaux termes, rendant difficile le maintien à jour des connaissances terminologiques.

L’indispensable préparation en amont de l’évènement.

  • La création et la consultation de glossaires dédiés à la mobilité intelligente ont aidé à démystifier les termes techniques.
  • La formations qui a permis aux interprètes de se familiariser avec la terminologie et les concepts émergents.
  • La documentation fourni par les organisateurs qui permet aux interprètes de se focaliser sur les parties abordées et non sur l’ensemble des concepts de chaque discipline.

Les ressources mobilisées pour l’interprétariat en anglais

  • Moyens humains : 2 interprètes français anglais bidirectionnels, 1 technicien.
  • Matériel d’interprétation : 1 centrale émettrice, 2 casques interprète, 2 consoles interprète, 2 radiateurs infrarouges, 200 récepteurs infrarouges, 200 casques délégués stéréo.