bdaudey

Interprétation français ukrainien en direct pour BFM

Pour assurer l’interprétation français ukrainien des propos d’Igor Terekhov, maire de Kharkiv et invité du Live Toussaint du mercredi 20 avril, BFM a fait appel à l’agence d’interprétation Atenao.


 

 

BFM TV est une chaîne de télévision française d’information en continu, créée en 2005. Propriété du groupe Altice, elle est connue pour sa couverture de l’actualité nationale et internationale, ainsi que pour ses émissions de débats politiques, d’analyses économiques et de reportages sur des événements en temps réel. En plus de son contenu généraliste, elle propose des chaînes thématiques comme BFM Business pour l’économie et la finance, BFM Paris pour les informations locales de la région parisienne, et d’autres chaînes régionales. Comme tous les médias mainstream, BFM fait souvent face à des critiques, certains l’accusant de partialité, de connivence avec le pouvoir  ou de simplification des sujets pour plaire à un large public.

Traduire ou Interpréter un conflit

Dans des contextes où la diplomatie est fragile et la méfiance élevée, les interprètes de guerre ne se contentent pas de traduire des mots, mais aussi des nuances culturelles et émotionnelles, contribuant ainsi à construire une compréhension mutuelle dans des situations tendues. Traduire ou Interpréter un conflit est donc l’une des tâches les plus difficile à réaliser pour l’interprète professionnel. Notre métier a d’abord vocation à rapprocher les peuples et les cultures, à instaurer le dialogue et la compréhension, c’est un métier qui entend véhiculer la paix et l’harmonie.

Dans son ouvrage « Guerre et traduction: représenter et traduire la guerre », Lynne Franjié se demande comment le traducteur peut contribuer à la paix alors qu’il est pris dans les tourments de la guerre. Dans quelle mesure le traducteur professionnel peut-il être un pacifiste ou un pacificateur. S’il n’a pas de prise sur la réalité de la guerre, une « paix textuelle » est-elle au moins possible ?

Au milieu d’un conflit, notre mission change, nous devenons alors des relais d’opinion avec la lourde tâche de ne pas nous écarter des paroles originales, tant les erreurs d’interprétation peuvent entraîner des conséquences graves. On se souvient de  » Mokusatsu  » dont la traduction erronée a contribué a bouleverser l’histoire. Le travail d’interprétation en période de Guerre devient alors extrêmement technique et requiert une extrême fidélité au détriment de toute forme de transcréation et d’enrichissement stylistique.

Au-delà du contexte de Guerre qui ne donne pas droit à l’erreur, la grande difficulté de la mission confiée par BFM à Atenao, à travers l’Interprétation simultanée de l’Ukrainien vers le Français des propos du maire de Kharkiv, consistait à traduire, en direct, un débit élevé de paroles, sans aucune préparation préalable, sans planning ni connaissance précise des différents points abordés. Un saut dans l’inconnu de la guerre en quelque sorte. Gageons que notre traduction a permis à l’audience du Live Toussaint de bien saisir les faits évoqués par Igor Terekhov.