Références travaux en traduction anglais français
La traduction anglais français est le processus qui consiste à convertir un texte ou un discours de la langue anglaise vers la langue française. Cela implique des compétences linguistiques, culturelles et contextuelles pour garantir une traduction précise, fluide et fidèle à l’intention d’origine.
Les règles de la traduction anglais français
Une bonne traduction nécessite une compréhension claire du texte source, y compris son ton, son style et son objectif. L’anglais et le français ont des structures grammaticales différentes. Par exemple l’anglais suit souvent une structure Sujet-Verbe-Objet, tandis que le français peut être plus flexible, les adjectifs en anglais précèdent généralement le nom (e.g., a red car), tandis qu’en français, ils peuvent venir avant ou après selon le cas (une voiture rouge). Les expressions idiomatiques anglaises doivent être adaptées en français, parfois avec des équivalents culturels. Par exemple It’s raining cats and dogs devient Il pleut des cordes.
La traduction doit également refléter le niveau de formalité ou d’informalité du texte source. Certains mots peuvent sembler similaires dans les deux langues mais ont des significations différentes. Par exemple : Actually ne signifie pas actuellement mais plutôt en fait. Enfin, certains concepts ou références culturelles anglaises peuvent nécessiter une adaptation pour être compris dans un contexte francophone.
Les références travaux de l’agence Atenao
Traduction anglais français pour le spécialiste chinois de la vidéosurveillance
Hikvision est une entreprise multinationale chinoise basée dans la ville de Hangzhou, chef-lieu de la province de Zhejiang. Créée en 2001, la firme dispose aujourd’hui de 30 subdivisions en Chine et 16 branches internationales en Europe, en Amérique du Nord et en Asie. Elle est l’un des leaders mondiaux du secteur. Depuis 2006, les produits de la marque sont proposés à la vente en France par le biais de huit revendeurs répartis sur tout le territoire français, mais c’est en 2014 qu’une filiale a été créée à Fontenay-sous-Bois. On y trouve notamment les bureaux ainsi qu’un showroom. En plus des matériels, Hikvision propose également des logiciels de gestion, d’analyse et d’automatisation du système de vidéosurveillance. L’entreprise chinoise offre par ailleurs des prestations de migration des systèmes analogiques vers des solutions numériques. Hikvision France décline les produits de la marque dans des configurations adaptées au marché français.
Début 2015, Hikvision débute une collaboration avec Atenao et confie à l’agence la traduction technique et scientifique anglais français de ses brochures.
Traduction technique anglais français
Leader international de la gestion qualité et des essais logiciels, installé en Inde, aux USA et en Europe, Applabs est également la première société d’essais logiciel à obtenir le niveau 5 CMMI de l’Institut de génie logiciel. La problématique « client » consistait à traduire de l’anglais vers le français, dans un délai ferme de 3 jours, les textes d’une application informatique comportant 20 000 mots.
La traduction d’urgence présente un certain nombre de risques, traduire plus de 3 000 mots par jour pendant 3 jours sans rogner sur la qualité rédactionnelle est naturellement inconcevable sans l’intégration d’une harmonisation simultanée des traductions. Le projet a été confié à une équipe composée d’un responsable de projet technique, de 2 traducteurs informatiques en langue maternelle française et d’un relecteur/correcteur/rédacteur également de langue maternelle française. Le rédacteur, chargé de corriger, d’harmoniser et de peaufiner les versions traduites en flux tendu, permet de répondre à la problématique.
Traduction anglais français d’un rapport pour l’Union européenne
Une organisation non gouvernementale a confié à Atenao la traduction de l’anglais vers le français d’un rapport de 100 000 mots destiné aux parlementaires européens, un travail réalisé en binôme par deux de nos traducteurs en langue maternelle française spécialisés en traduction juridique et politique.
Traduction anglais français pour le Palais de la découverte
Le Palais de la découverte accueille l’exposition temporaire « Collider ». Cette exposition, conçue par le Science Museum de Londres, propose une immersion dans le grand laboratoire de recherche du CERN, le « LHC ». Il s’agit d’une expérience gigantesque, celle du plus grand accélérateur de particules au monde, de 27 km de circonférence, situé sous terre entre la France et la Suisse. À travers une installation audiovisuelle retraçant l’annonce de la découverte du Boson de Higgs dans l’amphithéâtre du CERN, le visiteur découvre l’univers passionnant de la recherche scientifique et l’aventure humaine qui l’entoure.
Le Palais de la découverte choisit Atenao pour la traduction anglais français des textes de l’exposition.
Le CIRESC teste avec succès nos traductions anglais-français
En 2006, « Les traites, les esclavages et leurs productions sociales et culturelles » est un thème développé lors d’un colloque. Les idées ressorties sur le sujet et sur tous les autres thèmes abordés ont déclenché le besoin de créer un cadre de réflexion pérenne. C’est ainsi qu’en 2008, le CIRESC ou Centre international de recherches sur les esclavages a été constitué. Depuis, la progression des recherches est remarquable, permettant à la structure de prendre une envergure internationale au sein de laquelle collaborent des scientifiques français, mexicains, sénégalais, brésiliens et canadiens. En 2012, le CIRESC obtient le label « Laboratoire International Associé ». En tant que centre de recherches mettant l’homme en société comme base de son fondement, l’EHESS (École de Hautes Études en Sciences Sociales) accueille souvent des séminaires organisés par le CIRESC. Les scientifiques qui y exercent sont également appelés pour partager leur savoir sur les thèmes traités par le centre.
Après appel à candidature, le CIRESC valide le test de l’agence de traduction et d’interprétation Atenao.
Atenao traduit les contenus web de Quotatis
Quotatis est une entreprise française présente sur internet qui se spécialise dans la mise en relation entre différents corps de métiers, généralement des artisans, et les particuliers ou entreprises en quête d’une prestation particulière. Créée en 1999, elle regroupe aujourd’hui plus de 500 corps de métiers différents liés généralement aux travaux de construction, de rénovation, de décoration et de mise aux normes environnementales. En 2010, le site devistravo.com axé sur le secteur du bâtiment est racheté par la firme. La société a pour mission principale de faciliter l’obtention des devis pour ceux qui en effectuent la demande. En plus de sa prestation de base, Quotatis met à disposition des internautes différents guides pratiques, des outils de simulation ainsi que des articles d’actualité. Pour les professionnels, Quotatis Pro est un service de prospection et de détection de clients.
Quotatis s’est implanté dans trois pays européens, à savoir l’Espagne, l’Allemagne et le Royaume-Uni. Les traductions anglais français des articles du site internet sont assurées par Atenao.