Références travaux en traduction français anglais
La traduction français anglais domine le marché français de la traduction. Elle représente 30 % des travaux réalisée par l’agence de traduction Atenao en 2024. Elle implique plusieurs compétences et connaissances spécifiques dont une excellente compréhension des deux langues évidemment, à la fois dans leur grammaire, syntaxe et vocabulaire. Elle doit tenir compte des différences culturelles et du contexte d’utilisation pour éviter les contresens ou les maladresses. Certaines traductions français anglais nécessitent une expertise spécifique, par exemple dans les domaines juridique, médical, technique ou marketing. Enfin, comme pour toutes les combinaisons, ils est indispensable d’aller au-delà de la simple traduction littérale pour s’assurer que le message est bien adapté au public cible.
Les défis courants de la traduction français anglais incluent l’appréhension des faux amis, c’est-à-dire les mots qui se ressemblent entre les deux langues mais ont des significations différentes (ex. « actual » ≠ « actuel »). La polyvalence des mots en est un autre puisque certains mots français ont plusieurs traductions possibles en anglais selon le contexte. La concordance des temps peut égaklement poser des problèmes puisque les systèmes de temps verbaux diffèrent entre le français et l’anglais.
Traduction français anglais pour le Festival Tous Courts d’Aix-en-Provence
Le Festival Tous Courts est un festival international de courts-métrages organisé à Aix-en-Provence, en France. Depuis plus de 30 ans, le Festival compte parmi les rendez-vous cinématographiques majeurs et incontournables des amoureux du cinéma en général et du court métrage en particulier. Chaque année concourent une soixantaine de courts métrages internationaux choisis avec exigence, pour la plupart inédits. Des projections annexes ou dédiées accompagnent une programmation riche en découvertes et en émotions.
De par sa proximité géographique c’est tout naturellement que l’agence Atenao a été sollicitée par le Festival pour la prise en charge des besoins en traduction français anglais.
La traduction français anglais du site ballejaune.com
Le site BalleJaune est une plateforme en ligne dédiée à la gestion des réservations et des activités dans les clubs de tennis, de padel, de badminton, et autres sports de raquette. Il s’adresse principalement aux clubs sportifs, associations, et collectivités souhaitant simplifier l’organisation et l’administration de leurs infrastructures sportives. Dans le cadre du développement international de son application, Netatoo confie à l’agence de traduction Atenao les versions espagnole, anglaise et allemande du site, en attendant les versions italienne et néerlandaise. L’agence se félicite de l’obtention de ce projet à très fort potentiel.
L’agence de traduction Atenao a réalisé la traduction français anglais du site et de l’application ballejaune, mais également par la suite les versions allemande et espagnole. La traduction a été réalisée via POEdit, un logiciel populaire et largement utilisé pour la gestion et la traduction des fichiers PO (Portable Object), qui sont un format standard utilisé dans les systèmes de traduction de logiciels et de sites web, notamment pour les projets utilisant gettext.
Traduction français-anglais pour l’ADAPT
L’ADAPT qui œuvre pour l’insertion professionnelle et sociale des personnes handicapées confie ses traductions en anglais à l’agence Atenao.
La traduction institutionnelle désigne le processus de traduction réalisé au sein ou pour le compte d’institutions, qu’elles soient publiques ou privées. Ces institutions peuvent inclure des gouvernements, des organisations internationales, des entreprises multinationales, des universités, ou encore des organisations non gouvernementales (ONG). Elle sert à communiquer les valeurs, les décisions, les politiques et les informations produites par une institution auprès de publics multilingues.
Fondée en 1929 par Suzanne Fouché, l’ADAPT est une association reconnue d’utilité publique. Elle est soumise au régime de la loi de 1901. Ses ramifications s’étendent à travers la France avec plus d’une centaine d’établissements qui proposent des prestations variées, comme l’accompagnement, la scolarisation, la formation ou les soins. Chaque année, l’association accueille environ 12 000 personnes handicapées. Toujours active au cours de ces 85 années d’existence, elle organise tous les ans la « Semaine pour l’emploi des personnes handicapées. » Depuis 2011, l’ADAPT met en œuvre un projet associatif intitulé « Vivre ensemble, égaux et différents » qui a pour objectif d’accompagner les personnes en situation de handicap dans la réalisation de leur projet de vie.
Suite à un colloque au Parlement européen, L’ADAPT nous confie la traduction français anglais d’une revue qui reprend les discours des différentes interventions. Le lectorat étant principalement composé de parlementaires européens, une attention particulière a été portée sur le style rédactionnel.
Atenao gère les besoins en traduction de l’AEFE
L’AEFE, organisme d’État qui dépend directement du ministère des Affaires etrangères, confie ses besoins en traduction à Atenao
L’Agence pour l’enseignement français à l’étranger gère un réseau d’établissements d’enseignement français présents à l’étranger qui dispensent un programme scolaire conforme aux exigences du ministère de l’Éducation nationale.
Présent dans 134 pays, l’AEFE régit plus de 450 établissements qui accueillent 330 000 élèves de nationalité française (40 %), mais également d’autres nationalités (60 %). Les établissements gérés par l’organisme se divisent en trois catégories. La première regroupe les établissements en gestion directe (EGD), les établissements conventionnés et les établissements homologués ayant signé une convention de partenariat.
Tout au long de l’année scolaire, l’AEFE prend en charge la formation continue des enseignants et l’attribution des subventions. L’AEFE a par ailleurs pour fonction l’octroi des bourses d’excellence major qui récompensent les meilleurs candidats au baccalauréat afin de les permettre d’étudier en France. Au total, 80 nationalités différentes bénéficient aujourd’hui de cet appui financier.
L’Université de Bourgogne entame une collaboration avec Atenao
Créée en 1723, l’Université de Bourgogne compte aujourd’hui dix unités de formations et de recherches, deux écoles ainsi que huit instituts pour un total de 400 diplômes délivrés. Plus de 26 000 étudiants s’inscrivent chaque année au sein de l’établissement. Le corps enseignant est constitué de plus de 1 500 enseignants-chercheurs ainsi que 2 500 vacataires. L’Université de Bourgogne se répartit sur six sites principaux, à savoir le campus de Dijon qui s’étend sur 115 hectares ainsi que les campus d’Auxerre, de Chalon-sur-Saône, de Mâcon, du Creusot et de Nevers.
L’agence de traduction Atenao assure la traduction français anglais d’un article relatif à Endoscopie multiModale pour les lésions inflammatoires de l’estomac
Le voiturier Navparis choisit Atenao pour la traduction français anglais de son site internet
Créée en 2013 par Jean-Pierre Presa, Navparis est une entreprise de transport et de services spécialisée dans la location de voiture avec chauffeur privé. Avec une flotte composée de berlines et de minivans de prestige, la société assure le transfert vers les aéroports parisiens et propose également une mise à disposition pour les déplacements dans la ville de Paris. Elle assure également des prestations touristiques en proposant des visites et des circuits au cœur de la capitale française ou vers villes historiques aux alentours. D’autres événements comme les mariages, les réceptions et les soirées VIP sont aussi pris en charge par l’entreprise. Le site web de Navparis se décline aujourd’hui en version portugaise et anglaise, la version anglaise ayant été traduite par l’agence Atenao.
Traduction de site internet pour l’Institut Jérome Lejeune
L’Institut Jérome Lejeune œuvre au service des patients atteints de trisomie 21 ou d’autres déficiences intellectuelles d’origine génétique et de leurs familles. À travers un programme de recherche, l’institut vise à découvrir des traitements réduisant les troubles occasionnés par la surexpression des gènes, afin d’augmenter la capacité cognitive des personnes trisomiques 21.
La traduction médicale des textes du site internet de l’Institut a été réalisé par Atenao.
Traduction français anglais d’une publication scientifique du CNRS
Notre agence de traduction a assuré la traduction en anglais des 2 tomes du guide de préparation des échantillons pour la microscopie électronique en transmission. Cet ouvrage qui s’adresse à une large communauté scientifique qui utilise la microscopie en transmission (TEM) pour analyser la structure de tout type de matériaux de la physique à la biologie. Il est constitué de deux livres : tome 1″Méthodologie » et tome 2 « Techniques ». La traduction d’un tel projet comportant des termes d’une extrême précision (le tome 2 contient la description de 14 techniques de préparations préalables ou complémentaires et 21 techniques de préparation de lame mince) nécessite un traducteur maîtrisant parfaitement le sujet. Les 665 pages de cette publication ont été traduites en 90 jours.