Traduction secteur cosmétique : une demande croissante
L’internationalisation du secteur cosmétique a pris de l’ampleur au cours des dernières décennies, avec des entreprises cherchant à s’étendre sur de nouveaux marchés. Les marchés en développement, notamment en Asie, en Amérique latine et en Afrique, représentent des opportunités majeures de croissance et bien que la traduction en anglais demeure dominante, la part du chinois, du japonais ou encore du brésilien ne cesse de croître. En tant que fournisseur de services linguistiques des leaders du secteur, L’Oréal ou Estée Lauder, Atenao propose des services de traduction cosmétique aux grands groupes, mais aussi aux marques locales et indépendantes qui connaissent un réel essor.
Le secteur cosmétique en chiffres
Secteur stratégique pour l’agence de traduction et d’interprétation Atenao, le secteur cosmétique affiche des chiffres impressionnants. En 2023, le marché mondial des cosmétiques est estimé à plus de 570 milliards de dollars américains et devrait atteindre environ 800 milliards de dollars d’ici 2029 avec un taux de croissance annuel moyen (CAGR) d’environ 5 %. L’Asie-Pacifique est le plus grand marché régional, représentant environ 46 % du marché mondial des cosmétiques en 2022, grâce à la forte demande en Chine, au Japon, en Corée du Sud et en Inde. L’Amérique du Nord représente environ 24 % du marché global, les États-Unis étant le deuxième marché mondial en termes de consommation après la Chine. L’Europe représente environ 18 % du marché mondial, avec la France, l’Allemagne et le Royaume-Uni en tête. Enfin, l’industrie cosmétique emploie environ deuc millions de personnes dans le monde, dans divers secteurs comme la production, la distribution, le marketing et la recherche & développement.
La traduction dans le secteur cosmétique
Les services multilingues dans le secteur cosmétique jouent un rôle crucial pour les entreprises cherchant à se développer à l’international. Avec la mondialisation et l’expansion rapide des marques de beauté à l’échelle mondiale, les entreprises doivent adapter leurs produits, leur communication, leurs outils et leurs services client pour répondre aux besoins des consommateurs parlant différentes langues.
La traduction cosmétique : marketing, publicité multilingue et localisation des produits
Les entreprises du secteur investissent massivement dans la localisation de leurs publicités pour qu’elles soient culturellement et linguistiquement adaptées aux marchés internationaux. Cela passe par la traduction des informations produits (ingrédients, modes d’emploi, avertissements) afin de respecter les réglementations locales (ex. : INCI, normes UE, FDA) et permettre aux clients de comprendre les produits et les façons de les utiliser. Une campagne qui fonctionne bien en Europe peut nécessiter une adaptation importante pour des marchés comme l’Asie ou le Moyen-Orient, où les normes de beauté diffèrent. Il ne s’agit donc pas simplement de traduire le texte, mais aussi de tenir compte des nuances culturelles dans la communication marketing. Certaines marques choisissent même d’adapter ou de traduire leur nom pour les rendre plus compréhensibles ou attractifs pour les marchés ciblés. Démarre alors un travail de transcréation suivi d’une vérification linguistique de noms de marque qui consiste à analyser le ressentis du public cible. Cette procédure vise à éviter les erreurs de traduction qui, dans le passé, ont pu causer beaucoup de tort aux marques en ayant été victimes.
La partie digitale prend de plus en plus de place dans les investissements en services multilingues des entreprises du secteur cosmétique. Les site web évidemment, mais aussi la traduction des publications sur les réseaux sociaux, le sous-titrage ou le doublage des vidéos promotionnelles, les articles de blogs est désormais essentielle pour toucher une audience mondiale.
L’interprétation au service du secteur cosmétique
Sur un marché mondial en pleine expansion avec une forte dynamique d’innovation et de changement, impulsée par des événements internationaux majeurs, les entreprises du secteur cosmétique ont massivement recours à l’interprétation de liaison lors des salons internationaux et à l’interprétation simultanée pour les conférences de presse internationales, les Comités exécutifs (Comex), les événements commerciaux… Chaque année, des événements rassemblent les leaders de l’industrie, les marques émergentes, les experts en tendances et les professionnels du développement produit, mettant en lumière les dernières innovations et les enjeux futurs.
Trois des cinq plus grandes entreprises du secteur cosmétique ont collaboré avec Atenao depuis la création de l’agence en 2001, L’Oréal, leader mondial et client phare de l’Agence depuis 2014, Unilever, le vice champion du secteur avec lequel l’agence de traduction a travaillé en 2009, Estée Lauder, n° cinq mondial. Nous ne désespérons pas de convaincre le leader japonais Shiseido de travailler avec la filiale asiatique d’Atenao à Tokyo.
10 ans de traduction français anglais pour
On ne présente plus le leader mondial de la beauté, avec ses 38 milliards d’euros de CA et 87 000 employés à travers le monde. Le groupe, fondé en 1909 en France par Eugène Schueller, compte un vaste portefeuille de marques dans les soins de la peau, les cheveux, le maquillage et les parfums. Il se divise en quatre segments : produits grand public, produits professionnels, luxe et cosmétique active. L’Oréal investit massivement dans la recherche et l’innovation, tout en mettant l’accent sur la durabilité avec son programme « L’Oréal for the Future ». Le groupe s’engage aussi dans la digitalisation et l’inclusivité. Présent dans plus de 150 pays, L’Oréal poursuit son expansion grâce à des acquisitions stratégiques et une forte présence mondiale.
La collaboration entre L’Oréal et l’agence de traduction Atenao démarre en 2014 lorsque L’Oréal Produits de Luxe International consulte Atenao pour la prise en charge de ses besoins en traduction français anglais. L’Oréal Produits de Luxe International est la division dédiée aux marques haut de gamme telles que Lancôme, Yves Saint Laurent Beauté, Giorgio Armani Beauty, Kiehl’s, Biotherm, Helena Rubinstein ou encore Valentino Beauty. En 10 ans c’est près d’un demi-million de mots traduits par Atenao pour toutes ces marques. En 2018, L’Oréal S.A. – Établissement Corporate qui gère les aspects stratégiques, administratifs, financiers et de gouvernance du groupe à l’échelle mondiale décide à son tour de confier ses besoins en traduction à Atenao. En 2021, c’est la division Finance & Legal qui sollicite l’agence Atenao. L’Oréal Finance & Legal fait référence aux deux départements essentiels qui gèrent les aspects financiers et juridiques du groupe L’Oréal.Comme son nom l’indique, le département Finance chez L’Oréal est responsable de la gestion financière globale du groupe, assurant sa stabilité et sa croissance. Le département juridique joue un rôle crucial dans la protection des intérêts de l’entreprise et dans la conformité légale de ses opérations à l’échelle mondiale. Ces deux départements qui collaborent étroitement pour assurer le bon fonctionnement, la conformité et la rentabilité du groupe à l’échelle mondiale confient à Atenao la traduction de contrats, de règlements, de rapports financiers. Enfin, en 2022, L’Oréal Produits de Luxe Suisse, filiale concentrée sur le segment des produits de luxe, démarre une collaboration avec Atenao pour la prise en charge des traductions de flyer pour la marque Lancôme.
Traduction cosmétique français russe pour Floxia
Floxia France sélectionne Atenao pour ses besoins en traductions du français vers le russe. Entre 2014 et 2016, la marque française qui met l’accent sur des solutions efficaces, souvent recommandées par des dermatologues et pharmaciens, pour répondre à des besoins spécifiques tels que l’hyperpigmentation, l’acné, la déshydratation et le vieillissement cutané choisit Atenao ses traduction marketing et publicité. Les traductions sont effectuées directement dans des fichiers Indesign.
C’est pour le marché russe que Floxia a décidé de se faire accompagner par l’agence de traduction Atenao.
Traduction cosmétique pour Hyteck Aroma-Zone
Hyteck Aroma Zone est une entreprise familiale qui a commencé à proposer ses produits et services en 2000. Les sœurs Anne (ingénieur chimiste) et Valérie Vausselin se sont penchées sur les bienfaits des huiles essentielles et ont développé une gamme de produits cosmétiques et d’aromathérapie. Bien que Floxia soit une marque française, elle est distribuée dans plusieurs pays à travers des circuits spécialisés, notamment dans les pharmacies et parapharmacies. Elle est bien implantée dans les marchés européens, africains et au Moyen-Orient, où elle bénéficie d’une bonne reconnaissance auprès des professionnels de santé.
Interprétation pour Make up forever
Make Up For Ever est une marque française de cosmétiques fondée en 1984 par Dany Sanz, une artiste de maquillage et peintre. La marque est célèbre pour ses produits de maquillage haute performance, conçus à l’origine pour répondre aux besoins des maquilleurs professionnels travaillant dans des domaines tels que le théâtre, le cinéma, et la mode. Aujourd’hui, elle est également très populaire auprès du grand public.
Depuis 2021, la société délègue à l’agence d’interprétation Atenao la prise en charge de ses évènements internationaux tel que les séances plénières avec présentations des Comex, des Team building « Speedating », des ateliers, des Shooting photos, des Interviews filmées…
et tous les autres
Propos Nature, dont les produits s’articulent autour produits de la phytoénergétique commence à travailler avec Atenao en 2015. En 5 ans, Atenao aura traité une dizaine de projets sur les huiles essentielles et végétales, les dizaines de produits de soins bio, les Compléments alimentaires et les matières premières pour la cosmétique DIY. Les langues dominantes furent l’anglais, l’espagnol et l’allemand.
raduction juridique français anglais en 2011. S’en suivra quatre années de bons et loyaux de services et de nombreuses missions multilingues autour des marques Estée Lauder, Clinique, La Mer…
La marque française Peggy Sage, spécialisée dans la beauté et plus particulièrement dans le secteur de la manucure, des soins pour les ongles et des cosmétiques commence à travailler avec Atenao en 2022 dans le cadre de son développement européen et notamment en Allemagne, en Grèce, en Espagne et en Italie. A ce jour, c’est environ 150 000 mots qui ont été traduits vers les langues de ces différents pays.
De 2010 à 2019, Atenao a accompagné le Groupe Salins dans son développement européen, notamment sur les documents de présentation de sa marque ECLAE, spécialisée dans les soins anti-âge et pour l’éclat de la peau, conçue à partir de la Dunaliella salina, une micro-algue rose cultivée dans les salins de Camargue.
Principales combinaisons linguistiques : traduction français anglais, traduction français espagnol, traduction français italien, traduction français russe.