traduction de packaging
bdaudey

traduction de packaging pour Lactalis

Par le biais de son activité Grand Export, le Groupe français Lactalis confie à Atenao la mise à jour en Anglais et en Arabe de 16 de ses packagings à destination du Moyen-Orient. Agence de services multilingues de Lactalis Consommation Hors Foyer de 2010 à 2016, Atenao prend également en charge, depuis le début de l’année 2021, la traduction de packaging pour Lactalis International.

Déployé en Asie, en Afrique, dans les Dom-Tom et au Moyen-Orient Lactalis International désigne l’activité Grand Export de Lactalis. Cette entité commercialise les gammes de produits laitiers des marques phares du Groupe : Président, Galbani, Lactel, ainsi que de nombreuses marques régionales : Laicran, Pride, QBB et ce dans plus de 100 pays.  Avec plus de 350 collaborateurs en France sur le site de Choisy-le-Roi et dans plus de 10 pays et territoires à travers le monde, Lactalis International développe fortement ses positions depuis plus de 20 ans en conquérant de nouveaux marchés.

Qu’est-ce que la traduction de packaging

La traduction de packaging, ou traduction d’emballage, implique la conversion du texte et des éléments visuels présents sur les emballages de produits d’une langue à une autre. Cette traduction est essentielle pour les entreprises qui cherchent à commercialiser leurs produits sur des marchés internationaux et à atteindre des consommateurs de différentes régions linguistiques. Voici quelques aspects importants de la traduction de packaging :

  1. Contenu textuel : Il s’agit de traduire les instructions d’utilisation, les ingrédients, les avertissements, les descriptions du produit, les slogans et les mentions légales.
  2. Adaptation culturelle : Il est crucial d’adapter le contenu du packaging à la culture et aux normes linguistiques du marché cible. Cela inclut parfois des changements dans les images, les couleurs, les symboles et même les tailles de police pour s’assurer que les consommateurs perçoivent le message de manière appropriée.
  3. Conformité réglementaire : Les traductions doivent respecter les réglementations et les normes en vigueur dans le pays de destination. Par exemple, les avertissements et les informations sur la sécurité doivent être conformes aux exigences locales.
  4. Contraintes d’espace : Les textes traduits doivent s’adapter aux contraintes d’espace sur l’emballage. Parfois, cela nécessite des ajustements dans la longueur des phrases et le choix des mots pour maintenir la lisibilité et l’attrait visuel du packaging.
  5. Consistance de la marque : Il est important de maintenir la cohérence de la marque à travers toutes les versions traduites du packaging. Cela garantit une expérience cohérente pour les consommateurs, quel que soit le marché.

Un projet international géré internationalement.

Le produit : Labneh est un fromage frais originaire des pays du Levant, dont le nom vient de « laban » qui signifie « lait » en Arabe. On le retrouve régulièrement au petit-déjeuner, accompagné de condiments (huile d’olive, menthe…), ou en mezzé. La mise à jour en anglais et en arabe des 16 packagings de la marque Labneh a nécessité quelque ssemaines et une intense rigueur.

La conception création, l’exécution graphique et l’impression de documents rédigés en alphabets non latins (tels que l’alphabet arabe, L’alphabet cyrillique ou les idéogrammes) implique non seulement de maîtriser le process PAO et la chaîne graphique, mais aussi de maîtriser l’alphabet concerné. S’agissant d’une localisation en langue arabe, s’ajoute la nécessité de travailler des textes vectorisés s’écrivant et se lisant dans un sens opposé. Seul un traducteur associé à un studio graphique maîtrisant l’Arabe est son alphabet pouvait superviser ce type de projet.

Le projet a donc été géré conjointement en France, en Tunisie et en Egypte. Les étapes du brief, de l’organisation et de la préparation ont été réalisées en France entre le siège du Groupe à Paris et l’Agence à Aix en Provence. La supervision a été déléguée à notre Chef de projets et traducteur externe français arabe et l’exécution graphique a été réalisée par notre studio PAO partenaire en Egypte.

Le Process en 8 étapes :

  • Etape 1 : Réunion Agence – Client, analyse du besoin et revue en détails des éléments du brief.
  • Etape 2 : Réécriture et traduction en Anglais et en Arabe des éléments du brief à destination des partenaires arabes.
  • Etape 3 : récupération de tous les éléments graphiques nécessaires à la mise à jour des packagings en Anglais et en Arabe (polices de caractères, images, fichiers de travail et fichiers vectorisés).
  • Etape 4 : Mise à jour du design sur un packaging de chaque gamme et validation client > déclinaison post validation sur les autres packagings de chaque gamme > BAT client sur le Design.
  • Etape 5 : Mise à jour des textes anglais sur un packaging de chaque gamme et validation client > déclinaison post validation sur les autres packagings de chaque gamme > BAT client sur les textes anglais.
  • Etape 6 : Traduction Anglais > Arabe des textes complémentaires.
  • Etape 7 : Mise à jour des textes arabes sur un packaging de chaque gamme et validation client > déclinaison post validation sur les autres packagings de chaque gamme > BAT client sur les textes arabe et vectorisation.
  • Etape 8 : Contrôle final sur chaque packaging et BAT.

Atenao déjà choisi pour la traduction des emballages Rondelé en 6 langues

La mise à jour en anglais et en arabe des packagings de la marque Labneh fait suite à une première expérience réussie entre Lactalis et Atenao sur la traduction des emballages Rondelé du français vers l’anglais, l’allemand, le néerlandais, l’espagnol, le portugais et l’italien.

packaging Rondelé

Lactalis est une référence de poids qui renforce la présence de l’agence dans la traduction agroalimentaire. Un portefeuille client séduisant qui compte de grands noms tels qu’Unilever, La Boulangère, Vivien Paille, Sara Lee, Pom’Alliance ou encore Harry’s France.

Packaging multilingue La Boulangère

Autre mission de traduction de packaging dans le secteur agroalimentaire : la traduction et l’exécution graphique en 12 langues du packaging « briochettes » pour le spécialiste des viennoiseries. Principal danger : l’exécution graphique en alphabet arabe et en alphabet cyrillique qui exige une maîtrise du process PAO. La vérification de la mise en place des textes cyrilliques et arabes, assurée par des personnes connaissant les langues utilisées et notamment les règles de césure, est une sécurité pour la communication. Dotés de logiciels capables de traiter tous les alphabets nous sommes en mesure de réaliser l’exécution de support de communication dans n’importe quelle langue pour fournir à votre imprimeur une version haute définition prête à imprimer.

packaging la boulangère

 

Si vous aussi, vous souhaitez localiser les packagings de vos produits dans des alphabets complexes ? N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis gratuit.