Traduction de script
tom13c

Traduction de script pour Vie des Hauts Production

Société de production audiovisuelle basée à Besançon, Vie des Hauts Production a été créée au début des années 90, dans la lignée de la chaîne locale Télé Saugeais qui vit le jour à la fin des années 70. Elle a été créée par Dominique Garing, également cofondateur de l’ancienne chaîne de télévision et en a gardé la philosophie et la créativité. Principalement connue pour la production de documentaires, dont plusieurs ont été diffusés sur les chaînes nationales et internationales, la société propose la réalisation de courts et longs métrages. En plus de cela, la boîte de production assure la conception de films d’animation et de films institutionnels pour les entreprises privées et les organismes publics. Au catalogue de Vie des Hauts Production, « La vie sauvage des animaux domestiques » est un long-métrage documentaire sorti en salle en 2010. Le film a été nominé aux Étoiles d’Or de la Presse du Cinéma Français de 2011.

Atenao assure, pour  Vie des Hauts Production, la traduction français-anglais du script de « Par-delà les silences », réalisé par François Royet, est un documentaire captivant qui explore le processus créatif du peintre Charles Belle. Tourné sur une période de plus de seize années, ce film offre une immersion profonde dans l’univers de l’artiste, mettant en lumière son engagement total envers son art. Le réalisateur, François Royet, a suivi Charles Belle dans son atelier, capturant sa solitude, ses doutes et la puissance de sa création. Le film interroge les processus de création, l’engagement et la constance que cela exige, ainsi que la place que prend l’art dans la vie d’un être humain.

« Par-delà les silences » n’est pas simplement un portrait de Charles Belle, mais une œuvre qui questionne de manière universelle et intemporelle le geste de créer. Les images se construisent au rythme du geste de l’artiste, dans la nature, ses lieux secrets et intimes, dans son silence. L’homme dessine, peint, crée, avec un engagement total. Le film a été projeté dans divers lieux, notamment au musée du Louvre dans le cadre des Journées internationales du film sur l’art, et au cinéma Saint-André des Arts à Paris.

Les critiques spectateurs sont majoritairement positives, avec une note moyenne de 4,0 sur 5 sur AlloCiné, reflétant l’appréciation du public pour cette œuvre immersive et contemplative.

La traduction de script

La traduction de script n’est pas particulièrement complexe, mais elle nécessite de prendre en compte des éléments culturels, techniques et artistiques. Respecter le message, l’intention et le ton du script original, préserver le style de l’auteur et les émotions véhiculées par les dialogues sont les principales règles de la traduction de script.

Certains éléments culturels, jeux de mots, blagues ou références peuvent ne pas être compréhensibles dans la langue cible. Une adaptation intelligente est souvent nécessaire pour maintenir l’impact auprès du public cible.

La traduction de script destiné à des dialogues de films ou de séries.

La traduction doit correspondre au rythme de la scène ou au mouvement des lèvres (dans le cas du doublage). Pour le langage parlé, la traduction d’un script nécessite souvent de transformer des phrases écrites en un langage naturel, fluide et authentique pour les dialogues. Par ailleurs, les intonations, les accents et les registres de langue doivent être adaptés à chaque personnage.

Pour nos interventions en matière de traduction audiovisuelle, Il est fréquent que nous mettions nos traducteurs en relation avec les scénaristes, les réalisateurs et les acteurs pour s’assurer que la traduction s’intègre bien dans le projet global.