Traduction pour le CEA
tom13c

Traduction scientifique du CEA – traduction français japonais

Mission : traduction français japonais de la brochure du Commissariat à l’Energie Atomique et mise en page  sous Adobe Indesign.

Le CEA Paris-Saclay est le plus grand des dix centres de recherche du CEA, il est également l’un des plus grands centres de recherche scientifique européen. Majoritairement connu pour ses activités dans les domaines de l’énergie nucléaire, le CEA exerce également dans les sciences du vivant, dans la recherche fondamentale et appliquée en physique et en chimie ainsi que dans le climat et l’environnement.

CEA Paris-Saclay, un client d’envergure

  • Effectif  : Environ 20 000 personnes.
  • Personnel à Paris-Saclay : Plusieurs milliers de chercheurs et techniciens.
  • Des dizaines de laboratoires sur le site de Paris-Saclay.
  • Paris-Saclay abrite certains des supercalculateurs les plus puissants en Europe.
  • Plus de 500 entreprises partenaires dans le monde.
  • Plus de 700 brevets déposés chaque année.
  • Environ 5 milliards d’euros de budget annuel.
  • Plusieurs centaines de projets de recherche en cours.

Le CEA couvre plusieurs domaines de traduction scientifique

Énergie nucléaire : Recherche sur la sûreté nucléaire, le cycle du combustible, les réacteurs de nouvelle génération (Gen IV), et le démantèlement des installations nucléaires.

Énergies renouvelables : Innovations en matière d’énergies alternatives, telles que les panneaux solaires, le stockage d’énergie, et l’efficacité énergétique.

Technologies de l’information et communication (TIC) : Développement de micro et nanotechnologies, intelligence artificielle, cybersécurité, et informatique quantique.

Sciences de la matière : Études dans la physique fondamentale, la chimie, les matériaux et la santé. Cela inclut la recherche en physique des particules, la chimie des matériaux avancés, et les applications médicales comme l’imagerie et la radiothérapie.

Recherche en santé : Application des technologies avancées aux sciences de la vie, comme la biotechnologie, les dispositifs médicaux, et les traitements contre le cancer.

La traduction français japonais de la plaquette du CEA

Dans chacune de ces disciplines, la traduction scientifique nécessite une vigilance à la hauteur de la technicité du projet. La qualité du résultat final dépend d’une part de la qualification du traducteur dédié, d’autre part de la méthodologie mise en œuvre. La traduction 100% humaine de la plaquette du CEA a été réalisée par notre traducteur le plus expérimenté dans le domaine des nanotechnologies. La mise en page des traductions, d’abord effectuée par notre studio intégré, a fait l’objet d’une relecture et correction extrêmement précise au Japon.

Au final, ce projet complexe à été traité en 10 jours : compétence et réactivité sont la source de l’efficacité.

L’importance d’une filiale au Japon pour les traductions en japonais

Atenao Asia est la filiale japonaise d’Atenao. Basée à Tokyo, l’agence contrôle les productions multilingues d’Atenao Europe, quand elle ne les traite pas directement elle-même. Le niveau d’exigence du public japonais est sans commune mesure avec celui des autres populations. Et seules les personnes vivant ou connaissant bien le Japon peuvent comprendre ce niveau d’exigence qui trouve son origine dans le concept du Do (voir notre page dédiée à la langue japonaise) qui dépasse l’idée d’un simple apprentissage technique. Il s’agit d’un cheminement intérieur qui lie la technique à l’éthique, à l’équilibre personnel et à l’harmonie avec le monde. Ainsi, seules la connaissance locale et l’expertise culturelle garantissent la maîtrise des nuances linguistiques et permet d’éviter les erreurs et les les faux-pas culturels dans des documents importants comme la plaquette du CEA.

Les organisations et les entreprises internationales qui veulent pénétrer le marché japonais apprécient les partenaires qui possèdent déjà une présence locale, ce qui leur permet d’éviter des complications liées aux barrières linguistiques ou culturelles.

Certains types de documents, comme les contrats ou les manuels techniques, doivent répondre à des normes strictes en termes de terminologie et de format. Une filiale japonaise, en étant familiarisée avec les réglementations locales, peut assurer une conformité complète.