Atenao, l’agence de traduction tourisme au service de vos destinations
Dans l’univers du tourisme, chaque mot doit éveiller une émotion, une envie de voyage. Traduire un contenu touristique ne se résume pas à une simple transposition linguistique : il s’agit de retranscrire l’âme d’un lieu, son identité, son atmosphère, tout en respectant les sensibilités culturelles de vos visiteurs internationaux.
C’est précisément cette exigence qui anime Atenao, agence de traduction tourisme depuis 25 ans. Nous aidons les professionnels du secteur – offices municipaux, comité départementaux, comités régionaux de tourisme, agences de voyage, chaînes hôtelières, campings, compagnies aériennes, musées, restaurants – à faire rayonner leurs offres à l’international grâce à des traductions attrayantes, percutantes et culturellement adaptées.
Nos traducteurs natifs, experts en communication touristique, possèdent une parfaite maîtrise des langues et des codes culturels de vos marchés cibles. Cette approche garantit des contenus authentiques, convaincants, et exempts des erreurs qui pourraient nuire à votre image.
Mais ce qui distingue notre agence de traduction tourisme, c’est notre capacité à transformer vos contenus multilingues en leviers de conversion. Nous construisons avec vous une stratégie de traduction alignée avec vos objectifs marketing, et vous accompagnons dans la création de supports cohérents, engageants et adaptés à chaque canal (print, web, réseaux sociaux…).
Notre engagement s’inscrit dans la durée : nous élaborons des glossaires multilingues et des mémoires de traduction personnalisées pour assurer une parfaite homogénéité de ton, de style et de message sur l’ensemble de vos supports et campagnes.
Confier vos traductions à Atenao, c’est choisir une agence de traduction tourisme qui conjugue excellence linguistique, stratégie éditoriale et connaissance approfondie du secteur. Pour que chaque mot devienne une invitation au voyage — et chaque traduction, un passeport vers de nouveaux clients.
L’indispensable adaptation du niveau de traduction aux contenus à traduire
Dans le domaine du tourisme, la qualité de la traduction ne se mesure pas uniquement à sa fidélité au texte original, mais surtout à sa capacité à susciter une émotion, déclencher une action ou transmettre une expérience. C’est pourquoi il est essentiel d’adapter le niveau de traduction au type de contenu et à l’impact attendu sur le lecteur.
Atenao a structuré son offre de traduction en 5 niveaux distincts, chacun répondant à des critères précis de complexité, de qualité rédactionnelle et d’objectif de communication. Cette segmentation permet d’assurer à chaque document touristique une traduction parfaitement calibrée, aussi bien en termes de budget que d’efficacité.
Niveau 5 — Correction de traduction IA : pour les contenus informatifs à usage interne
Ce niveau correspond à une simple relecture linguistique d’un texte généré par intelligence artificielle. Elle est adaptée à des documents standardisés et sans enjeu, tels que des tableaux de disponibilité ou des fiches techniques internes. Ce niveau garantit une compréhension générale, mais sans aucune valeur rédactionnelle.
Niveau 4 — Post-édition : pour les guides d’hébergement ou descriptifs fonctionnels
Utilisé pour des documents structurés et informatifs comme des guides d’hébergement, des descriptifs de prestations ou des listes d’équipements, ce niveau combine les performances de la traduction automatique avec une correction humaine approfondie. Il garantit une bonne lisibilité, sans toutefois viser un effet de style ou d’engagement.
Niveau 3 — Traduction 100% humaine : pour les contenus culturels et éditoriaux
Les textes à dimension culturelle ou narrative — comme la présentation d’une œuvre, la description d’un lieu patrimonial ou d’un itinéraire touristique — exigent une traduction 100 % humaine réalisée par un traducteur spécialisé en art, culture ou patrimoine. Ce niveau garantit la justesse terminologique, la fluidité et l’adaptation culturelle, indispensables pour captiver le public cible.
Niveau 2 — Traduction certifiée ISO 17100 : pour les contenus à forte exigence de fiabilité
Ce niveau ajoute une double révision et un contrôle qualité renforcé à la traduction humaine. Il est recommandé pour les documents officiels, réglementaires ou sensibles dans le secteur du tourisme, tels que des conventions de partenariat, des dossiers institutionnels ou des appels d’offres internationaux.
Niveau 1 — Transcréation : pour les campagnes marketing et supports à fort enjeu émotionnel
La transcréation va bien au-delà de la traduction. Elle permet de localiser le message en l’adaptant culturellement et stylistiquement pour provoquer l’effet désiré sur le lectorat : émotion, engagement, désir de voyage. Idéale pour les brochures promotionnelles, les films touristiques, les accroches publicitaires ou les communiqués de presse, elle mobilise des traducteurs-rédacteurs capables de réinventer le message tout en respectant son intention initiale.
Nos références dans le secteur de la traduction touristique
Traduction pour L’Office de Tourisme de Saint-Étienne Métropole
L’Office de Tourisme de Saint-Étienne Métropole a choisi de collaborer avec l’agence de traduction Atenao pour l’ensemble de ses besoins linguistiques vers l’anglais, l’allemand et l’espagnol.
Ce partenariat inclut la traduction de contenus web via la plateforme en ligne SITRA (Système d’Information Touristique Rhône-Alpes), couvrant notamment le portail principal de l’Office, le site Le Corbusier (www.sitelecorbusier.com) ainsi que le site dédié au tourisme d’affaires. S’ajoutent à cela les différents supports de communication de l’Office : guide découverte, brochure dédiée à la Chartreuse, guide des restaurants et hébergements, et plans de ville.
Avec Saint-Étienne, l’agence renforce sa présence dans le département de la Loire, aux côtés de Saint-Galmier.
Traduction français-anglais pour le Comité Départemental du Tourisme de la Marne
Le Comité Départemental du Tourisme de la Marne a confié à Atenao la traduction de son Guide Groupes, une brochure professionnelle recensant l’offre touristique du territoire. Ce document structuré par thématique et par commune inclut des cartes, des index touristiques et géographiques, et met en lumière les attraits de destinations comme Reims, Épernay, Châlons-en-Champagne ou encore le Lac du Der. Ce projet marque la première collaboration entre Atenao et le CDT de la Marne, avec un volume de 36 000 mots traduit en 20 jours.
Sous-titrage anglais-français pour Relais & Châteaux
Pour sa clientèle étrangère, le fleuron de l’hôtellerie de luxe, Relais & Châteaux, confie à l’agence Atenao la traduction en anglais des sous-titres des vidéos de présentation de ses hôtels et restaurants de luxe français. Transcription timecodée des 137 vidéos, traduction français anglais des fichiers SRT via un outil de TAO et intégration softcodée des sous-titres dans chaque vidéo nous a permis de venir à bout de cet appétissant projet.
Traduction de site internet pour l’Office de Tourisme d’Amiens Métropole
À la suite d’un appel d’offres, l’Office de Tourisme d’Amiens Métropole a confié à Atenao la traduction de son site internet, avec pour objectif de rendre son offre accessible à un public international. Les contenus traduits incluent les actualités touristiques, les offres individuelles et de groupes, ainsi que de nouvelles rubriques dédiées à l’organisation de séjours. Le ton et le style ont été adaptés aux attentes des publics anglophones et néerlandophones, tout en préservant l’optimisation SEO.
Le projet a également intégré la traduction de supports papier tels que brochures, communiqués et dossiers de presse. Des traductions ponctuelles ont été réalisées en allemand, italien, espagnol, russe et chinois.
Traduction touristique en anglais pour le CDT de l’Eure
Le CDT de l’Eure a sélectionné Atenao pour traduire en anglais l’intégralité de sa base de données touristique, alimentant sites web, brochures et supports de communication du département. Réalisée directement dans le back-office du Système d’Information Touristique, la mission a couvert un volume conséquent de 110 000 mots en huit semaines.
Cette collaboration renforce la présence d’Atenao dans les projets institutionnels liés au tourisme.
Traduction des supports de communication du Château de Vaux-le-Vicomte
Le Château de Vaux-le-Vicomte, chef-d’œuvre architectural du XVIIᵉ siècle ayant inspiré le Château de Versailles, a sollicité l’expertise d’Atenao pour traduire ses supports de communication en plusieurs langues. Cette collaboration vise à rendre accessible aux visiteurs internationaux l’histoire riche et le patrimoine exceptionnel du domaine. Les traductions, réalisées en anglais, japonais, espagnol et russe, couvrent divers supports, notamment des brochures, des guides de visite et des contenus web. Ce projet souligne l’engagement du Château à offrir une expérience immersive à un public mondial, tout en préservant l’authenticité et la qualité de ses communications.
Traduction hôtelière pour Esprit de France
Le groupe hôtelier Esprit de France a confié à Atenao la traduction de son site internet allemand, espagnol, italien, japonais, portugais brésilien, russe et chinois. Le projet concerne les sites des sept hôtels parisiens du groupe et a été réalisé directement dans le back-office WordPress. Chaque combinaison linguistique représente un volume de 8 500 mots.
Traduction dossier de presse compagnie du Ponant
La Compagnie du Ponant confie, à l’agence de traduction Atenao, la présentation de l’Austral.
Dernier né de la flotte de navires de croisière de la Compagnie du Ponant, l’Austral incarne une nouvelle génération de yachts destinés à des itinéraires uniques et aux escales inaccessibles.
Pour présenter cet écrin, fruit du savoir-faire italien et du raffinement français, la Compagnie du Ponant a choisi Atenao, l’agence étant déjà partenaire de la société mère CMA-CGM, pour traduire les outils de communication associés à l’inauguration. Une traduction saluée par de très bons retours.
Traduction de guide de randonnée du CDT du Loiret
Notre agence de traduction a été chargée de la traduction du français vers l’anglais et vers le néerlandais du « Guide à vélo » du CDT du Loiret, 68 pages de guide pratique, d’informations géographiques et de descriptions touristiques soit 16 000 mots traduits en 8 jours. Post traduction, notre prestation intégrait également une vérification des césures et de la bonne intégration des traductions sur les documents Indesign.
Et quelques autres
- Comité Régional du Tourisme d’Aquitaine : À l’issue d’un appel d’offres, le CRT Aquitaine a retenu l’agence Atenao pour ses besoins en traduction touristique vers l’allemand. Cette collaboration pluriannuelle renforce la présence d’Atenao dans la région Nord-Ouest et s’inscrit dans une stratégie de valorisation internationale du territoire aquitain.
- Comité Régional du Tourisme d’Alsace : À l’issue d’une mise en concurrence, le CRT Alsace a confié à Atenao la relecture de la version anglaise et la traduction vers l’allemand de son manuel de ventes. Ce document stratégique, d’environ 80 pages, a été traité dans un double objectif de fluidité linguistique et de cohérence terminologique. Chaque version représente un volume d’environ 25 000 mots.
- CDT Touraine : Un client phare de l’agence avec lequel nous travaillons main dans la main. Depuis le début de notre collaboration, en 2011, c’est plus de 400 000 mots qui ont été traduits dans la plupart des langues.
- CDT de la Lozère : Dans le cadre de la mise à jour nationale des bases de données touristiques, le Comité Départemental du Tourisme de la Lozère a confié à Atenao la traduction dans les back-offices SITRA ou Tourinsoft de 80 000 mots vers l’anglais, l’allemand et l’espagnol. Le projet portait sur des contenus hébergements, activités culturelles et sportifs, itinéraires touristiques, événements et patrimoine.
- Côte-d’Or Tourisme : chargé de promouvoir le patrimoine historique, artistique, gastronomique et naturel de la Côte-d’Or, le CDT a confié à Atenao la traduction de ses contenus relatifs au pays de l’Auxois et à la vallée de l’Ouche, incluant la description de monuments, églises et musées, ainsi que sur la ville de Beaune.
- Comité Départemental du Tourisme de l’Isère : Traduction du site internet du CDT en anglais et néerlandais.
- Comité Départemental du Tourisme du Tarn : Le CDT du Tarn a sélectionné Atenao pour la traduction en néerlandais du guide « Loisirs en pleine nature ». Un support qui valorise les richesses historiques, naturelles, culturelles et gastronomiques du territoire.
- Office de Tourisme d’Hyères : traduction de contenus web vers l’italien et l’allemand. Ces supports incluent des dépliants thématiques, des plans de ville, des informations pratiques et les horaires des navettes vers les îles d’Or (Porquerolles, Port-Cros, Le Levant). Classée Ville d’art et d’histoire, Hyères bénéficie ainsi d’une valorisation linguistique adaptée à ses publics européens.
- Office de Tourisme du Lac d’Annecy : traduction de la base de données touristique de l’office via la plateforme SITRA (Système d’Information Touristique Rhône-Alpes).
- La Méridionale : Traduction du site internet de la compagnie maritime La Méridionale en 3 langues (italien, anglais, espagnol)
- Office municipal de Tourisme de Roissy : Le marché a pour objet la traduction en anglais, via la plateforme en ligne d’information touristique de la ville de Roissy, de l’ensemble des contenus touristiques de la ville (hébergement, loisir, restauration, culture, sports, business, etc).