Traduction vidéo
bdaudey

Traduction vidéo

Dans un monde où l’image et le son s’unissent pour raconter, informer ou séduire, la traduction vidéo devient un maillon essentiel de votre communication internationale. Que vous produisiez des films, des séries, des documentaires, des publicités ou des contenus digitaux, chaque mot prononcé ou affiché doit franchir les frontières sans perdre son impact.

Chez Atenao, nous mettons notre expertise au service de vos projets audiovisuels, en vous proposant des solutions sur mesure en doublage, sous-titrage et voice-over. Notre mission : préserver l’authenticité de vos contenus tout en les adaptant aux attentes linguistiques et culturelles de votre public cible. Nos traducteurs, tous natifs et spécialisés, maîtrisent non seulement les langues, mais aussi les subtilités culturelles, l’humour, l’argot, les références locales… Le tout avec une rigueur technique irréprochable : synchronisation labiale pour le doublage, lisibilité optimale pour les sous-titres, fluidité naturelle pour le voice-over.

Confier vos projets à notre agence de traduction vidéo,

c’est garantir à votre production une diffusion fluide, professionnelle et percutante, quelle que soit la langue. Faites confiance à Atenao pour donner une voix universelle à vos images.

Doublage, Sous-titrage et Voice-over.

Nous adaptons vos contenus audiovisuels dans toutes les langues, avec des traducteurs natifs, une précision technique impeccable et une parfaite maîtrise des cultures locales.

Le doublage remplace les voix originales d’une production audiovisuelle par des voix dans une autre langue, tout en respectant la synchronisation labiale et le jeu des acteurs. Ce processus complexe nécessite une parfaite coordination entre traducteurs, adaptateurs, comédiens et ingénieurs son. L’objectif : recréer l’illusion que les personnages s’expriment naturellement dans la langue cible, sans trahir l’émotion ni le rythme de l’œuvre.

Le voice-over consiste à superposer une voix traduite à celle d’origine, généralement audible en arrière-plan. Couramment utilisé dans les documentaires, reportages ou interviews, ce format ne nécessite pas de synchronisation labiale, mais exige une parfaite adéquation du ton, du rythme et de la durée. Grâce à sa simplicité de mise en œuvre et à son efficacité narrative, Atenao propose des prestations de voice-over claires, naturelles et adaptées à chaque contexte audiovisuel.

Le sous-titrage traduit les dialogues à l’écran sous forme de texte, tout en laissant la bande-son originale intacte. Il requiert une adaptation fine des expressions et un calibrage précis pour assurer la lisibilité à l’image. Le défi : résumer fidèlement sans perdre le sens ni l’émotion, en respectant le rythme de lecture du spectateur.

Nos références dans la traduction vidéo

Déploiement européen d’Auto Diff

Traduction en Anglais du site Autodiff

Auto Diff est un acteur majeur de la comparaison en ligne pour le secteur automobile. En centralisant des milliers d’offres sur ses plateformes, la société permet aux professionnels comme aux particuliers de trouver véhicules et services au meilleur prix, tout en favorisant une navigation simple et intuitive. Pour accompagner l’expansion d’Auto Diff à l’international, Atenao a pris en charge la traduction audiovisuelle de contenus multimédia en allemand, italien, espagnol, portugais et en anglais.. Les services incluent l’adaptation linguistique, le sous-titrage et la voix-off, assurant à la marque une communication fluide et localisée sur tous ses supports digitaux.

12 ans de traduction vidéo pour Le Puy du Fou

Voix-off multilingue pour Le Puy du Fou

Le Puy du Fou est l’un parcs à thème les plus réputés au monde, connu et reconnu pour ses spectacles immersifs inspirés de l’Histoire. Alliant prouesses techniques, narration visuelle et patrimoine, il séduit chaque année un public international en quête d’émotion et de spectacle vivant hors normes. Depuis 2012, Atenao accompagne l’entreprise dans l’exportation de ses grands spectacles, Le Puy du Fou a confié à Atenao la traduction audiovisuelle des dialogues, l’adaptation des textes, le casting voix-off multilingue, l’enregistrement studio et la direction artistique, pour garantir une immersion optimale à chaque public.

Principales combinaisons linguistiques : français-allemand, français-anglais, français-espagnol, français-italien, français-néerlandais, français-russe

Enregistrement voix-off en 12 langues pour Bateaux Parisiens

Voix-off-multilingue-Bateaux-Parisiens

Spécialisée dans les croisières sur la Seine, Bateaux Parisiens compte une flotte de 12 bateaux panoramiques, dont 7 bateaux promenade aux noms de stars, Brigitte Bardot ou Catherine Deneuve, et 5 bateaux restaurants aux noms éclatants, comme Le Diamant ou Le Cristal. La qualité des croisières Bateaux Parisiens, avec ou sans restauration, a conquis plus de 40 % du marché de la Seine : les touristes (36 % de la clientèle), mais aussi les particuliers, dont les Parisiens (44 %) et les entreprises (20 %).
Sur la base de traductions fournies par le client, l’agence Atenao exécute l’enregistrement des voix-off d’un audioguide en arabe, allemand, anglais, espagnol, italien, japonais, coréen, néerlandais, polonais, portugais brésilien, russe, chinois et hindi

Traduction Vidéo institutionnelle pour Bpifrance

Sous-titrage en anglais

Bpifrance, banque publique d’investissement, créée en 2012, est issue du rapprochement d’OSEO, de CDC Entreprises, de FSI et de FSI Régions. L’organisation constitue un groupe public français de financement et de développement des entreprises dont la principale fonction est d’apporter un soutien financier aux PME, aux entreprises de taille intermédiaire et aux sociétés innovantes en appui des politiques publiques de l’État et des régions.

BPI France choisit Atenao pour la traduction anglais-français et l’enregistrement de la voix-off de sa vidéo « Une nouvelle vie pour les pneus usagés » Gagnant du Network Stars awards 2012. Pour mener à bien cette mission, nous avons assuré la transcription timecodée des textes de la vidéo, la traduction en langue maternelle, la sélection et l’enregistrement de comédien et nous avons apporté une musique de fond.

Sous-titrage marketing pour Weber

Sous-titrage-de-Vidéo-pour-le-géant-des-barbecues-Weber

Weber est une marque iconique de barbecues haut de gamme, reconnue mondialement pour son savoir-faire, sa qualité de fabrication et son univers de convivialité autour de la cuisine en extérieur. Elle touche une clientèle passionnée, du novice au chef.

Pour accompagner une campagne vidéo internationale, Weber a confié à Atenao le sous-titrage multilingue de ses supports audiovisuels. L’agence a pris en charge la transcription, la traduction spécialisée et l’intégration des sous-titres, garantissant une adaptation culturelle fine et une expérience utilisateur optimale sur toutes les plateformes de diffusion.

Telfrance – Production audiovisuelle multiformat

Traduction-français-anglais-pour-Telfrance

Telfrance est un groupe de production audiovisuelle réputé, à l’origine de nombreuses séries cultes et programmes quotidiens diffusés sur les principales chaînes françaises. Le groupe, filiale de Newen, développe également des fictions web, des documentaires et des contenus digitaux diffusés sur les plateformes vidéo et réseaux sociaux.

Pour accompagner ses productions destinées à un public international, Telfrance s’appuie sur l’expertise d’Atenao en traduction audiovisuelle. L’agence intervient sur la localisation de contenus vers l’anglais, assurant la qualité des scripts traduits, l’adaptation culturelle des dialogues et la préparation des voix-off et sous-titres pour une diffusion globale maîtrisée.