SEO multilingue
Traduire son site internet et optimiser son positionnement sur les moteurs de recherche du pays ciblé sont deux étapes incontournables pour atteindre et pénétrer les marchés étrangers. En tant qu’agence de services multilingues, Atenao traduit vos contenus et améliore la visibilité de votre site traduit à travers le SEO multilingue.
Qu’est-ce que le référencement naturel multilingue ou SEO multilingue ?
L’optimisation du référencement naturel multilingue (SEO multilingue) consiste à améliorer le positionnement de votre site internet sur les moteurs de recherche de chaque pays ou zone linguistique que vous ciblez. Le travail d’optimisation se focalise sur :
- La recherche de mots-clés pertinents, capables d’attirer des visiteurs sur votre site internet traduit et d’entraîner des conversions.
- L’analyse du positionnement de vos concurrents qui permet de savoir quels mots-clés et termes de recherche sont pertinents sur le marché étranger que vous souhaitez pénétrer. Les langues et les cultures diffèrent d’un pays à l’autre entrainant naturellement des façons de penser et des comportements de recherche différents. Croire qu’un internaute allemand va penser sa recherche comme le ferait un Espagnol ou un japonais est une grossière erreur. Ainsi, se contenter de traduire ou même de localiser d’une langue à l’autre les mots-clés utilisés dans votre site original peut s’avérer insuffisant, voire inutile
- L’audit technique et éditorial de votre site web pour repérer et corriger les faiblesses qui peuvent ralentir votre progression dans les pages de moteurs de recherche sans que vous ne vous en rendiez compte.
Pourquoi faire appel à une agence de SEO multilingue ? Le don de mimétisme
Pour bien référencer votre site sur les moteurs étrangers, il faut penser comme les internautes du pays cible. Confier votre stratégie SEO en langue étrangère à une agence web nationale, est donc insuffisant dès lors qu’elle n’est pas connectée avec les pays que vous ciblez.
En tant que société étrangère du pays visé, vous partez naturellement avec un handicap sur le web du pays cible par rapport à une entreprise locale. À service et tarif équivalents, l’internaute tend à privilégier les entreprises de son pays. Ce handicap s’accroît avec la distance et la différence de culture qui séparent le pays d’origine du pays cible.
Pour optimiser le SEO de vos pages en langue étrangère, il faut non seulement comprendre la langue cible, mais aussi la culture, les us et les coutumes de chaque pays visé et la façon de penser des internautes locaux et leur comportement de recherche.
Par exemple, mettre en avant sur un site internet, la priorité donnée au client, comme le fait l’enseigne Casino en 2024, sur l’une de ses landing page est une attitude marketing banale en Occident. Au Japon, pays ou le client est Roi par essence, exprimer cette évidence via son site internet traduit serait d’une grande maladresse.
Sans connaissance de la langue et de la culture du pays cible, vous réduirez vos actions SEO à :
- La traduction de vos contenus, mots-clés et requêtes cible depuis la langue dans laquelle ils auront été créés (langue source). Cette transposition de stratégie SEO qui mise naïvement sur une façon de penser et d’expression identique d’un pays à l’autre est généralement improductive voire contre productive. Elle fait l’impasse sur la mesure de la pertinence des requêtes traduites.
- L’analyse et la recherche de mots-clés par les algorithmes des outils SEO tels que Google Search Console, Semrush, Yoast SEO… Cette approche de masse aura pour effet négatif de noyer votre site internet dans l’océan des concurrents et de vous faire passer à côté des mots-clés les plus rentables et notamment les mots-clés de longue traîne (4 mots-clés et plus) qui exige un minimum de rédaction et de syntaxe.
Avec ses Chefs de projets trilingues ou quadrilingues et ses bureaux en Europe (France), en Asie (Japon) et en zone MENA (Tunisie), l’agence de services multilingues Atenao, se distingue par sa capacité à mobiliser sur votre référencement des spécialistes SEO localisés dans le monde entier et donc dans les pays que vous ciblez.
Comment sélectionner les meilleurs mots-clés en langue étrangère ? L’Œil du linguiste
Seul un traducteur web natif, vivant ou ayant longuement vécu, dans le pays cible, saura :
- Faire le tri dans les résultats de mots-clés proposés par les outils SEO.
- Localiser, c’est-à-dire produire des traductions qui collent au comportement des internautes du pays cible, vos requêtes cible et les contenus de vos balises méta.
- Utiliser son intelligence humaine pour proposer des mots-clés pertinents que les machines sont incapables de « penser ».
- Produire des mots-clés de longue traîne qui impliquent une terminologie et une syntaxe spécifique
Méthodologie d’optimisation du SEO multilingue
Votre site est traduit et vous souhaitez optimiser les pages pour améliorer le référencement naturel sur le moteur du pays cible ? Rendez-vous aux étapes 2 et 5 de notre méthodologie de SEO multilingue.
Votre site n’est pas traduit et vous souhaitez une localisation des contenus optimisée pour le référencement naturel ? Notre méthodologie de SEO multilingue est adaptée, dans sa totalité, à votre besoin.
Étape 1 : travail préparatoire de la traduction du site internet et au SEO multilingue
Segmentation des pages du site en fonction de leur catégorie et du type de traduction associé : transcréation, traduction 100% humaine, traduction ISO 17100, post-édition.
Le niveau stratégique n’est pas identique pour chaque page, il vaut mieux optimiser le budget et concentrer les efforts de traduction sur les pages les plus pertinentes et les plus rentables.
- On travaillera par exemple les pages stratégiques et les pages Corporate en transcréation si le rédactionnel le justifie.
- Les pages Métier, les rédactionnels produits, les pages profondes indexées pourront être traduites en traduction 100% humaine. Ces pages pourront également être traités en traduction ISO 17100 si les contenus sont « sensibles ».
- Les fiches produit, les blogs, les actualités, les renseignements pratiques, les CGV, RSE, mentions légales ou encore les pages profondes non indexées pourront être traités en post-édition.
Analyse du volume de mots nouveaux et des répétitions :
Vos pages contiennent des segments de mots uniques et d’autres que l’on retrouve plusieurs fois. Le prix pour la traduction des textes répétés est environ 60 à 80 % moins élevé que le prix de la traduction des mots contenus dans les segments uniques.
Choix des pages concernées par le SEO :
Seuls les contenus créés dans le but d’attirer le trafic des moteurs de recherche vers votre site internet méritent d’être optimisés. Certaines pages ne sont pas concernées par l’optimisation du référencement naturel. C’est le cas des pages CGV, des mentions légales ou de la politique RSE par exemple.
Création d’un dashboard SEO
Nous établissons un tableau de bord dédié à votre site internet. Véritable document de travail qui propose une synthèse du travail à faire. Il recense :
- Les URLs de toutes les pages du site
- La segmentation des pages par catégorie de traduction
- Le contenu des balises méta
- Le nom des images
- Les titres et sous-titres de chaque page
- Les requêtes cible de chaque page
- Les principaux mots clés associés à la page et les requêtes générant des conversions dans vos éventuelles campagnes SEA
- Vos clients directs sur le marché cible si vous les connaissez
Étape 2 : l’audit technique : pour optimiser la forme, l’audit éditorial et lexical pour optimiser le fond
Ce travail porte sur la forme du site et sur les contenus éditoriaux. Il consiste à recenser les points forts et les faiblesses qui favorisent ou pénalisent le référencement de votre site en langue étrangère. Il sert également à identifier les problèmes majeurs et à proposer des actions correctives et évolutives.
- Établir une base technique propre et attrayante pour les robots d’indexation.
- Traduire les pages de contenu en répondant aux critères des moteurs de recherche et des utilisateurs.
- Diriger l’attention des robots d’indexation vers les pages à forte valeur ajoutée.
L’audit technique vise à contrôler :
- les URLs et les extensions pour chaque pays cible
- l’Index mobile first de Google et la compatibilité mobile
- les en-têtes http (header), robot.txt, balises canonical
- le maillage interne, les liens brisés et les attributs alt manquant des images web
- la structure HTML (balises méta, balises titres Hn)
- la structure et de la longueur des contenus existants
- la vitesse de chargements des pages
- la pertinence de l’indexation des pages
L’audit éditorial vise à contrôler :
- les mots-clés les plus concurrentiels sur le marché du pays cible
- les mots-clés les plus utilisés pour une recherche en lien avec votre activité
- les contenus des balises méta
- la pertinence des titres et sous-titres
- la pertinence des URLs
- la pertinence des requêtes cible
- les liens internes et externes de chaque page
Étape 3 : localisation des éléments SEO et création du glossaire
Toutes les pages ont une importance en termes de traduction. Toutes les pages indexées ont une importance en termes de SEO. Mais le niveau de traduction et de SEO diffère selon le niveau stratégique de chaque page.
Nous portons une attention particulière au contenu des balises méta, aux titres, sous-titres, aux noms des images et aux requêtes cible. La localisation de ces éléments permettra de créer un glossaire. Ce glossaire sera utilisé pour localiser toutes les pages du site Internet quelle que soit leur importance stratégique. Ce procédé permet d’obtenir une traduction fiable des mots-clés qui apparaissent sur la plupart des pages.
À ce stade, il ne s’agit pas à proprement parler d’une optimisation du référencement, mais de créer une base saine au référencement. L’optimisation SEO consistera, une fois le site traduit, à :
- intégrer les mots-clés issus des outils SEO contrôlés par le linguiste
- reformuler certains contenus pour en améliorer la lisibilité
Étape 4 : traduction du site internet et localisation des contenus
La localisation préalable des balises méta et la création du glossaire permettent de localiser les contenus de l’ensemble des pages.
Si vous nous fournissez un fichier par page, le travail de SEO multilingue peut avoir lieu conjointement au travail de traduction.
Si vous nous fournissez un fichier par catégorie de pages ou pour l’intégralité du site, le travail d’optimisation du référencement naturel aura lieu après l’intégration des traductions dans le site.
Étape 5 : optimisation des contenus
Notre méthodologie de SEO en langue étrangère consiste à travailler les textes page par page. Elle repose sur 8 points de contrôle et d’amélioration :
- Le titre de la page qui doit contenir la requête cible
- L’URL de la page qui doit également contenir la requête cible
- La méta-description qui doit également contenir la requête cible. Elle doit être attractive pour l’internaute
- Les titres de catégorie H2, H3, H4
- Le chapô qui doit contenir la requête cible.
- La légende des images et leur description balise « alt »
- Les liens internes (maillage interne) et les liens externes (backlinks)
- Les mots secondaires et les mots-clés de longue traîne à contextualiser et à insérer dans les textes des pages
Étape 6 : rapport SEO et contrôle qualité
Si vous utilisez un CMS alors le back-office de votre site est probablement lié à un plugin tel que Yoast SEO ou Semrush. Ces plugins analysent en temps réel la qualité du SEO de vos pages et listent les problèmes qui affectent votre référencement naturel.
Lorsque nous avons terminé le travail de traduction et d’optimisation du référencement multilingue, nous vous demandons de nous communiquer le rapport fourni par votre plugin. Ceci nous permet de valider que l’ensemble des pages concernées a été bien optimisé.