Traduction professionnelle : la traduction en langue maternelle par des professionnels

Toutes les traductions ne se valent pas et il s’avère extrêmement difficile d’en vérifier la qualité. S’appuyant sur le professionnalisme et l’expertise de son équipe, Atenao engage sa responsabilité pour garantir l’excellence des travaux réalisés.
Une bonne traduction professionnelle ne peut être réalisée qu’en langue maternelle par un traducteur professionnel spécialiste du domaine concerné. Pour cela et parce qu’il est impossible d’avoir en interne le meilleur des traducteurs dans chacun des domaines, Atenao a recourt à l’outsourcing qualifié. Notre réseau de partenaires s’étend à 1500 traducteurs et correcteurs certifiés, sélectionnés, testés et évalués après chaque mission. L’agence entretient avec ses collaborateurs une relation forte depuis sa création en 2001.

Pourquoi confier une traduction à un natif du pays cible ?

Traduire un texte ne signifie pas uniquement interpréter un contenu d’une langue à une autre. Il s’agit de comprendre l’esprit du texte à traduire, son essence, et surtout la signification de chaque mot utilisé. C’est pourquoi il est important de confier une telle tâche à un natif de la langue finale.

Une maîtrise des subtilités de la langue : En matière de traduction, un natif maitrise parfaitement les subtilités de sa langue maternelle ainsi que les différents codes de sa culture et de ses traditions.
Pour contourner les risques de malentendus et les vexations, il est important d’éviter toute forme d’approximation. En littérature, chaque mot possède ce qu’on appelle une dénotation, c’est-à-dire un sens premier, et une connotation qui renvoie à son utilisation locale ou régionale. Le natif est parfaitement capable de faire la différence entre les deux concepts. Il évite ainsi toute forme de déconvenue.

Adapter le texte à la culture de la cible : Pour faire passer un message à une cible bien définie, il est important d’adapter culturellement le texte aux lecteurs potentiels. Le traducteur natif est apte à choisir les mots à utiliser et à adapter le contenu du texte final en fonction des expressions et des idiomes locaux. Le recours à ses services permet d’éviter l’assemblage de mots et locutions trouvés dans un dictionnaire.

Une prise en compte des dialectes : Un traducteur natif prend également en compte les différents dialectes de la langue dans ses travaux de traduction. Il faut savoir qu’entre deux dialectes distincts, il existe des différences importantes au niveau du vocabulaire.

Un service de traduction professionnelle global et optimal

Aucune langue ne nous est étrangère. Nous sommes à même d’intervenir dans toutes les combinaisons de langues officielles, dans tous les domaines, sur quasiment tous les supports et formats de fichiers. Nous mettons systématiquement à votre disposition les meilleurs traducteurs et pouvons garantir que le traducteur le plus apte à traduire vos textes se verra, en priorité, confié vos projets. Pour garantir l’homogénéité des traductions qui vous sont livrées, nous nous engageons à toujours positionner, en priorité, le ou les traducteurs ayant déjà travaillé sur vos dossiers et vous ayant apporté une pleine satisfaction.

La disponibilité à tout moment

Avec l’émergence du Web, de nombreux sites d’informations communiquent en instantané et proposent leur contenu en langues étrangères. Pour que les nouvelles fraîches le restent partout dans le monde, Atenao a développé pour ses clients un système de traduction 24/7 en quasi live nous permettant de livrer vos traductions en un temps record.

Le Chef de projet Atenao, un seul interlocuteur polyvalent pour tous vos projets

Lorsque vous faites le choix de confier vos projets de traduction à Atenao, un responsable de projets vous est immédiatement dédié, il est votre interlocuteur unique, répondra à vos questions, vous proposera ses conseils et, dans le cadre de vos projets multilingues, gèrera chacun de vos travaux dans l’ensemble des langues.

Les composantes d’une traduction professionnelle

1- Le type de traduction

L’élément le plus important pour déterminer le prix d’une traduction est l’impact souhaité sur le lectorat (neutre, positive ou engageant). Depuis que la traduction automatique neuronale / IA est capable de traiter correctement certains types de texte et certaines combinaisons linguistiques, nous avons segmenté notre offre de traduction en 5 niveaux et le prix varie d’un type à l’autre

  • Niveau 5 : La correction de traduction IA consiste à relire et corriger les erreurs grammaticales, de syntaxe et de terminologique d’une traduction automatique neuronale. Il s’agit d’une correction du texte cible, non d’une révision de traduction. Par conséquent elle ne se réfère pas au texte source et ne permet que de repérer et corriger que les gros contresens. Elle est utilisée pour la traduction de documents standardisés et non complexes, dans des combinaisons linguistiques fréquentes et pour lesquelles il existe une quantité élevée de datas disponibles. Elle permet une bonne compréhension et peut-être utilisée pour des communications en interne, mais elle ne présente aucune qualité rédactionnelle et doit être proscrite dans toute forme de communication présentant un enjeu.
  • Niveau 4 : La post-édition consiste à relire et corriger la syntaxe d’une traduction réalisée par intelligence artificielle. Elle est utilisée pour la traduction de documents standardisés et non complexes impliquant une parfaite compréhension du lectorat, mais pas d’appréciation particulière (base de données, référentiels, notes techniques, contrats, explicatifs…). Le prix et le délai d’une traduction de niveau 4 sont d’environ 50% moins élevés que le prix et le délai d’une traduction de niveau 3.
  • Niveau 3 : La traduction humaine 100% qui consiste à faire traduire le document, en langue maternelle par un traducteur professionnel maîtrisant le domaine concerné, sans recourir à une pré-traduction automatique. Elle est suivie d’une relecture par le traducteur et d’un QA checking du Chef de projet. C’est le mode de traduction le plus fréquemment utilisé.
  • Niveau 2 : La traduction ISO 17100 qui consiste en une traduction de niveau 3 suivie d’une révision complète par un traducteur/linguiste tiers et d’un QA checking par le Chef de projet. Le prix et le délai d’une traduction de niveau 2 sont d’environ 50% plus élevés que le prix et le délai d’une traduction de niveau 3.
  • Niveau 1 : La transcréation qui consiste en une traduction de niveau 3 ou 4 suivie d’un enrichissement stylistique afin de localiser et enrichir le texte cible en fonction de l’impact que l’on souhaite atteindre sur le lectorat. C’est le type de traduction utilisée pour les communiqués de presse, les films publicitaires et tous les documents impliquant une réaction émotionnelle du lectorat (engagement, gain de notoriété, amélioration d’ image, affect, achat…). Le prix et le délai d’une traduction de niveau 1 sont d’environ 70 % plus élevés que le prix et le délai d’une traduction de niveau 3.

2- le format de fichier

La traduction de site internet n’exige pas les mêmes compétences informatiques que la traduction d’une brochure ou la traduction d’un contrat. Un site internet sera traduit via des fichiers encodés, via des fichiers d’export disponibles dans plusieurs types de formats, via un backoffice ou encore via des textes bruts.

Une brochure à traduire aura été montée sur des logiciels de PAO tels qu’Adobe Indesign ou Quark Xpress. Ces fichiers de montage appelés aussi fichiers natifs, peuvent être traduits directement via un logiciel de TAO, il est donc préférable de nous communiquer l’information et, mieux encore, de nous communiquer les fichiers à traduire.

3- les domaines de traduction professionnelle

La traduction médicale, la traduction technique, la traduction juridique, la traduction économique et financière, la traduction touristique, la traduction scientifique présentent des degrés de technicité différents et, à l’intérieur de chaque domaine de traduction, le degré de technicité varie également. La thématique abordée dans le texte à traduire permet à l’agence de traduction de sélectionner le traducteur professionnel le plus compétent.

4- la langue source et la langue cible

La langue source et la langue cible déterminent la combinaison linguistique souhaitée (ex : traduction français-anglais, traduction français-chinois…). Le prix d’une traduction varie en fonction des combinaisons linguistiques. Cette variation s’explique principalement par deux facteurs :

  • le taux de foisonnement des langues qui implique un travail de traduction plus important selon la combinaison ;
  • le nombre variable de traducteurs professionnels compétents pour une combinaison linguistique donnée.

5- La date de livraison souhaitée, le délai de traduction professionnelle

Un traducteur professionnel traduit en moyenne 1 500 mots par jour. Selon votre deadline, il se peut que la mobilisation de plusieurs traducteurs professionnels soit nécessaire. L’agence de traduction est habituée à gérer des projets en binôme ou en équipe, mais le processus de traduction diffère en impliquant, notamment, une harmonisation des traductions réalisées par plusieurs traducteurs. Ce processus de traduction, plus complexe, a un impact sur le tarif de traduction.

6- le volume de mots « uniques » à traduire et le volume de « répétitions »

Mot unique, nouveau, répétition 100%, répétition dupliquée… de quoi s’agit-il exactement ? Ces dénominations proviennent de l’utilisation des logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) qui découpe les textes à traduire en segments. Il s’agit en général de phrases courtes ou de parties de phrases séparées par des signes de ponctuation.

Tous les projets de traduction de niveau 2, 3 ou 4 sont traités dans un outil de TAO. Les traductions réalisées sont enregistrées dans une mémoire de traduction et c’est cette mémoire qui définit, à chaque nouveau projet, quels textes sont nouveaux et quels textes sont répétés.

  • Mots nouveaux ou uniques : ce sont les mots d’un segment qui est présent une seule fois dans le texte source, qui n’a jamais été traduit dans le passé et qui n’est donc pas présent dans la mémoire de traduction.
  • Répétition dupliquées : ce sont les mots d’un segment qui n’est pas présent dans la mémoire de traduction, mais qui est présent plusieurs fois dans le texte à traduire.
  • Répétitions 100% : ce sont les mots d’un segment du texte à traduire qui a déjà été traduit dans le passé et qui est donc présent à l’identique dans la mémoire de traduction.
  • Fuzzy matching : ce sont les mots d’un segment dont une partie a déjà été traduite dans le passé et qui est donc partiellement présent dans la mémoire de traduction.

Votre agence de traduction professionnelle dispose des outils nécessaires pour comptabiliser tous ces types de mots dans n’importe quel type de fichier. Si vous n’êtes pas en mesure de nous fournir le texte à traduire, indiquez-nous un volume prévisionnel qui nous permettra d’établir un devis de traduction ou, a minima, un tarif de traduction par mot source. Si vous disposez déjà de mémoire de traduction dont vous êtes certain de la qualité, n’hésitez pas à nous les transmettre.

7- Certification

Certains documents administratifs devant être présentés aux autorités administratives du pays cible, nécessitent d’être certifiés par un traducteur juré. On parle alors de traduction assermentée. Selon le pays concerné, les exigences diffèrent. Si votre demande porte sur de la traduction certifiée, merci de bien vouloir nous indiquer le ou les pays concernés par la traduction du document.

Un projet de traduction ? Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en services multilingues.