Traduction anglais

L’anglais figure dans le top 3 des langues les plus parlées dans le monde. Dans le monde des affaires et le monde professionnel, c’est même la langue la plus utilisée, de même que sur le Web. Il s’agit à la fois d’une langue de communication, de négociation et de commerce. Fer de lance de notre activité, la traduction français vers anglais connaît une expansion croissante avec le phénomène de globalisation et la dématérialisation des échanges. On distingue les traductions anglais UK des traductions anglais US. La différence n’est pas seulement d’ordre orthographique car ces deux langues ont évolué avec un esprit et des connotations très variables, le facteur culturel doit donc être intégré.

Pourquoi choisir une traduction français anglais

  • Le public cible : en Asie ou en Europe, l’anglais UK s’impose contrairement aux pays d’Extrême-Orient (Japon, Corée) et évidemment en Amérique du Nord où l’Anglais US est le plus répandu.
  • La typologie du document à traduire : on privilégiera l’anglais US pour les domaines commerciaux (marketing, techniques, informatiques) et l’anglais UK pour les textes juridiques.

L’anglais dans le monde

Avec plus d’un milliard d’anglophones répartis sur les cinq continents, l’anglais se place en troisième position des langues les plus parlées. Sur ce nombre, il convient de différencier ceux dont l’anglais est la langue maternelle (comme 76 % de la population nord-américaine et 95 % d’Australiens), et ceux pour qui la langue de Shakespeare est une seconde langue officielle du pays. Une troisième, voire une quatrième catégorie sont également à considérer : les personnes qui deviennent anglophones pour des raisons professionnelles et celles qui l’ont appris et l’utilisent souvent parce que c’était dans le programme scolaire et qu’ils en ont besoin épisodiquement.

Dans 67 nations réparties sur les cinq continents, l’anglais est la première langue officielle. Elle est seconde langue officielle dans 27 pays et est l’une des langues officielles des Nations Unies.

L’anglais dans le milieu professionnel

« Just do it » de Nike, « What else » de Nespresso ou encore les « Connecting People » de Nokia ne sont que quelques-uns des slogans publicitaires qui ont gardé leur version anglaise, jugée plus expressive. En deux trois mots, tout est dit.

Internet, et d’une manière plus générale le monde de l’informatique, sont des domaines où l’anglais est la langue de prédilection. Même les termes liés à ce secteur sont très souvent maintenus dans leur version originelle. Il en va ainsi des « cookies », des « firewall » et des « hackers » pour ne citer que quelques exemples.

S’il y a un secteur où l’anglais prime, c’est celui des affaires. Dans un monde où la conquête de l’international est au cœur des priorités, cette langue reste une arme principale. Même avec des personnes, des pays ou régions qui ne sont pas officiellement anglophones, les discussions sont menées en anglais pour faciliter la compréhension de toutes les parties prenantes. Les documents officieux ou officiels doivent également avoir leur version anglaise, qu’il s’agisse d’une version originale ou d’une traduction.

Les subtilités de la langue anglaise

Chaque langue a ses subtilités. L’anglais ne déroge pas à la règle. De ce fait, s’il faut traduire des documents, quelle que soit leur nature, il est important de s’adresser à un professionnel qui maîtrise parfaitement l’approche culturelle de cette langue et toutes ses subtilités. Un traducteur natif professionnel sera à même de faire la différence entre « to wash up » dans sa version britannique qui signifie faire la vaisselle, et « to wash up » dans l’anglais américain qui signifie laver le visage et les mains. Pour donner un exemple encore plus parlant et une erreur encore plus incommodante, l’expression « to knock someone up » a deux significations différentes : réveiller quelqu’un dans sa version britannique, et mettre quelqu’un enceinte dans sa version américaine. Une petite erreur de traduction peut alors faire perdre à une idée son véritable sens.

L’anglais se décline en plusieurs variantes régionales, dont les plus courantes sont l’anglais américain (US), l’anglais britannique (UK) et l’anglais indien. Chacune présente des spécificités linguistiques, phonétiques et culturelles. L’anglais américain est plus direct, avec une prononciation rhotique (les « r » sont fortement marqués), une orthographe simplifiée (color, center, organize) et un vocabulaire spécifique (truck, elevator, apartment). À l’inverse, l’anglais britannique adopte une forme plus traditionnelle, tant sur le plan lexical (lorry, lift, flat) que grammatical, avec des structures souvent plus formelles et une prononciation moins marquée (non-rhotique).

L’anglais indien, quant à lui, est un héritage de la colonisation britannique, enrichi par les langues locales et les usages culturels propres à l’Inde. Il conserve certains termes ou tournures considérés comme archaïques en Grande-Bretagne (prepone pour avancer une réunion, passed out pour obtenir un diplôme), et utilise une intonation très particulière. L’anglais indien est également très codifié dans le cadre professionnel, avec une politesse formelle marquée.

L’anglais américain : un héritage plus ancien qu’on ne le croit

Contrairement aux idées reçues, l’anglais parlé aux États-Unis est plus proche de celui utilisé au XVIIe siècle en Angleterre. Les colons emportèrent avec eux une langue « rhotique », où le « r » est bien articulé. Pendant ce temps, en Angleterre, les élites du sud adoptèrent une diction plus douce, supprimant le « r » final pour marquer leur distinction. Ce style s’est imposé comme la Received Pronunciation, toujours en vigueur dans certaines régions du Royaume-Uni. L’orthographe américaine a été repensée par Noah Webster, qui voulait simplifier et différencier la langue. Il a supprimé le « u » de colour ou honour, et remplacé les suffixes en -ise par -ize, afin de refléter la prononciation et de souligner l’autonomie linguistique américaine.

L’anglais britannique, plus proche du français

La langue française a profondément influencé l’anglais britannique, d’abord après l’invasion normande du XIe siècle, puis avec la mode des mots français au XVIIIe siècle. Les Américains, déjà indépendants, ne suivirent pas cette tendance, d’où les similitudes persistantes entre le français et l’anglais britannique.

La langue anglaise et les services linguistiques en anglais en 2030

La traduction anglais-français est la plus demandée dans les services linguistiques.
Et pour cause, l’anglais domine la communication dans le monde, mais aussi Internet. Les besoins pour traduire en langue anglaise sont destinés à continuer de croître.

La maîtrise de l’anglais toujours en hausse en France

Alors que la France se situait dans le niveau de compétence modérée en anglais, elle gagne 3 places en 2020 dans le classement mondial. Elle passe ainsi en 28e position et entre pour la première fois dans la catégorie “niveau de compétence élevée”.

De plus, 92 % des Français considèrent qu’il est aujourd’hui important, voire essentiel, de maîtriser l’anglais dans les études, le travail ou le quotidien. Des données qui soulignent l’intérêt croissant des Français pour la langue anglaise. En ce sens, on assistera d’ici 2030 à une augmentation des échanges français-anglais. Donc à plus de besoins en termes de traductions dans cette combinaison de langues.

Des services de traduction qui devront s’adapter aux enjeux du digital

Depuis la crise sanitaire, le télétravail et les visioconférences font désormais partie du quotidien de bon nombre de sociétés. Ainsi, l’interprétariat et la traduction instantanée sont devenus un outil indispensable pour faciliter les échanges avec des collaborateurs anglophones.

De plus, d’après Internet World Stats, 1 186 millions des navigateurs sur le web sont anglophones. Ce nombre a augmenté de 742,9 % entre 2000 et 2020 et représente aujourd’hui 25,9 % de la population internaute mondiale. Des chiffres qui sont amenés à croître dans les prochaines décennies.

Dans ce contexte, la traduction de sites web en anglais et la maîtrise de WordPress sont aujourd’hui une condition nécessaire en vue de poursuivre l’internationalisation d’une entreprise. Pour répondre à cette demande, les traducteurs spécialisés en SEO seront de plus en plus nombreux d’ici 2030.

Besoin d’une traduction ? Contactez-nous aujourd’hui pour atteindre vos buts avec un devis de traduction anglais ou français.