Traduction danois

Le nombre de locuteurs danois n’atteint pas les 10 millions. La traduction danois français ou traduction français danois reste cependant un outil permettant de saisir les opportunités que le Danemark a à offrir.

Le danois dans le monde

Le Danemark compte environ 5,6 millions d’habitants, dont une proportion de 95 % est danophone. Dans le nord de l’Allemagne, une communauté de 50 000 personnes a le danois comme langue maternelle.

Le danois fait partie des langues scandinaves, et plus précisément de la famille des langues germaniques du Nord. Cette langue appartient au même groupe que le norvégien, le suédois, l’islandais et le féroïen.

La traduction danois français ou français danois dans le milieu professionnel

Comme ces langues nordiques présentent de nombreuses ressemblances, le danois peut donc devenir une langue de communication en Norvège ou en Suède. En Suède et au Danemark, et pour citer un exemple de mots de la langue courante, les termes « gants, père et maison » sont identiques, respectivement « handske, fader et hus ». Les atouts économiques de cette partie de l’Europe deviennent alors accessibles avec la maîtrise de la seule langue danoise.

Le Danemark est le pays hygge, un mode de vie ou un état proche du cocooning, bien utile pour affronter les longues périodes de froid qui y règne. Ce mode de vie ne se limite cependant pas à cette période où le mercure est au plus bas. Le hygge est un état d’esprit qui permet de vivre mieux et plus longtemps. C’est une notion culturelle qui ne peut être bien comprise qu’avec une bonne compréhension du danois.

Les subtilités d’une traduction en danois

Le danois se décline en trois grandes familles dialectales. Il y a le danois jutlandais qui est parlé sur une grande partie du territoire du Danemark. Il y a ensuite le danois insulaire qui, comme son nom l’indique, est particulier aux îles, notamment celle de Fionie. Et enfin, il y a le danois bornholmien qui tire son nom de l’île de Bornholm dans la mer Baltique, au sud de la Suède.

De par la sonorité, le danois ressemble à l’anglais. D’ailleurs, plusieurs verbes de cette langue sont assimilables à ceux de la langue de Shakespeare. Et ils se conjuguent de la même manière, avec un présent, un prétérit et un participe passé. En danois, par exemple, donner se dit « at give », pour donner ensuite « give, gav et givet », donc presque le « to give, give, gave, given » de l’anglais.

Par contre, dans la graphie, ils sont totalement différents. Cette différence tient notamment au fait que le danois, en plus des 26 lettres latines, a trois lettres qui lui sont particulières : å, ø et æ.

La langue danoise et les services linguistiques en danois en 2030

Les liens entre la France et le Danemark n’ont cessé de se développer et de se renforcer depuis les dernières décennies. Le Danemark, et plus généralement le modèle scandinave, attire et inspire. Les échanges dynamiques et constants entre les deux pays engendrent des demandes croissantes en traductions ; une opportunité pour une traductrice ou un traducteur assermenté ou non.

Des relations prospères entre la France et le Danemark

Selon le ministère français des Affaires étrangères, la France et le Danemark entretiennent des échanges commerciaux conséquents. Malgré la crise sanitaire, ils sont repartis à la hausse en 2021. Ainsi, la France est le 9e fournisseur et le 2e client du Danemark. De plus, elle est la 2e destination des investissements danois. Elle figure aussi parmi les 10 premiers investisseurs étrangers.

Ces échanges fructueux laissent présager une évolution toujours positive d’ici 2030. Résultat : on assistera à un besoin accru pour traduire des documents à caractère officiel, tels que des textes administratifs ou des documents juridiques mais aussi pour faire de la traduction commerciale,de la traduction technique, de la traduction spécialisée et des traductions plus généralistes du français au danois, et vice-versa.

Une coopération linguistique destinée à se renforcer d’ici 2030

Le français est sur la troisième marche du podium des langues étrangères étudiées dans le système éducatif danois. L’intérêt des Danois pour le français ne cesse de croître, avec 1 000 étudiants en 2019. De plus, les cours en entreprise se sont développés, grâce à une politique de promotion du français comme « langue de l’emploi et des affaires ».

En parallèle, la coopération universitaire s’est également renforcée, avec de nouveaux programmes d’échanges entre étudiants français et danois.

Avec des relations linguistiques toujours plus fortes, les traducteurs professionnels en agence de traduction ou freelances dans la combinaison français-danois en langue source ou langue cible seront de plus en plus nombreux.

L’enjeu de la traduction automatique français-danois en 2030

Les agences de traduction peuvent en témoigner : les outils de traduction connaissent une évolution fulgurante au sein des services de traduction. Destinés à se perfectionner au fil des prochaines années, ils occuperont une place importante dans le paysage de la traduction en 2030.

Ils s’avèreront particulièrement utiles pour optimiser les flux, notamment pour gérer des projets de traduction en danois avec un grand nombre de mots. Cependant, ils ne pourront pas se substituer aux traducteurs expérimentés. En effet, ceux-ci devront effectuer un contrôle qualité systématique pour délivrer des textes traduits parfaitement. Les traducteurs-interprètes en danois ont donc un bel avenir devant eux.

Besoin d’une traduction : contactez-nous aujourd’hui pour votre devis gratuit de traduction en danois.