Traduction ISO 17100

Atenao, qui compte parmi les 20 premières agences françaises de fourniture de services linguistiques, a obtenu en 2022 la certification ISO 17100 pour son service de traduction. Cette norme internationale qui vise à garantir la qualité des services de traduction conforte la démarche d’Atenao dans sa constante recherche d’optimisation de la qualité de ses services linguistiques.

La certification ISO 17100 est décernée à l’agence d’Aix-en-Provence qui est aussi la structure la plus importante d’Atenao avec près de 30 millions de mots traduits par an.

Cette récompense permet à l’agence de segmenter davantage son offre de traduction et de proposer la traduction de niveau 2 qui complète la traduction 100% humaine (niveau 3). Elle consiste à mobiliser un traducteur professionnel sur la traduction d’un texte (ou plusieurs traducteurs sur la traduction de plusieurs parties d’un document) et de faire relire et corriger l’ensemble de la traduction par un traducteur/linguiste tiers.

Les étapes de la traduction ISO 17100 :

Les étapes de la Traduction de niveau 2 correspondent à celles de la traduction de niveau 3 à laquelle s’ajoute une étape de révision, relecture et correction par un autre traducteur professionnel.

  1.  Le chef de projet effectue une analyse des éléments nécessitant une traduction ainsi que des formats de fichiers, associés. Il évalue le volume de mots, procède à l’intégration des fichiers dans un outil de Traduction assistée par ordinateur, sauf si cette démarche n’est pas appropriée. Il applique également les mémoires de traduction et les glossaires pertinents, offre ses conseils et établit une proposition de prix.
  2. Sélections d’un traducteur professionnel (ou d’une équipe) dont la langue maternelle correspond à la langue cible et dont l’expérience est soigneusement adaptée au domaine abordé dans le document. Pour nos clients réguliers, nous attribuons un traducteur dédié à chaque langue spécifique. En cas d’indisponibilité du premier traducteur, deux autres experts, familiers avec le langage propre au client, sont prêts à apporter leur soutien. Cette procédure vise à maintenir la cohérence et la précision des traductions sur la durée.
  3. Traduction via l’outil de Traduction assistée par ordinateur le plus approprié. Certains formats ou textes n’étant pas adaptés à la TAO, ces fichiers sont traduits directement dans le document d’origine via l’application native.
  4. Révision et Amélioration : Après avoir terminé la traduction, le traducteur procède aux corrections nécessaires pour améliorer la qualité de sa version. Cela peut impliquer la révision de phrases, la réorganisation du texte, le remplacement de termes inadéquats et l’ajustement terminologique.
  5. Assurer la cohérence : Le traducteur s’assure que la traduction maintient une cohérence constante tout au long du texte, en respectant les normes terminologiques et stylistiques établies. Des outils de gestion terminologique sont également employés pour garantir l’utilisation uniforme des termes spécifiques.
  6. Révision et relecture : Là où la traduction de niveau 3 s’arrête à l’étape 5, la version finalisée par le traducteur numéro 1 fait l’objet d’une révision complète, d’une vérification terminologique et d’un contrôle de l’orthographe, de la grammaire, de la syntaxe et de la typographie par un traducteur ou un linguiste tiers. C’est la touche finale de la traduction ISO17100 ou traduction de niveau 2.

Les forces de la traduction ISO 17100 par Atenao:

  • Précision : le niveau 2 est le modèle de traduction professionnelle qui ne laisse rien au hasard. Son exactitude est difficilement perfectible. Par l’intervention d’un second traducteur, la traduction ISO17100 s’affranchit de toute forme d’erreur.
  • 100% humaine : La traduction professionnelle de niveau 2 est garantie sans intervention de traduction automatique algorithmique ou neuronale.
  • Contrôle x 2 : le niveau 2 de traduction garantit que votre projet sera pris en charge et vérifié par au moins 2 traducteurs professionnels, rigoureusement sélectionnés, traduisant uniquement vers leurs langue maternelle.
  • Confidentialité : Contrairement aux outils traditionnels de traduction automatique qui, sauf dans le cas des versions premium, conservent et exploitent vos documents, notre service de traduction professionnelle de niveau 2 assure une confidentialité absolue pour vos fichiers. Atenao a établi une clause de non-divulgation avec ses traducteurs pour couvrir tous les documents qui leur sont confiés. En conséquence, les documents que vous nous fournissez bénéficient naturellement d’une protection stricte en termes de confidentialité.

Quel types de documents nécessitent une traduction ISO17100 ?

  • Les documents à durée de vie moyenne ou longue tels que les ouvrages, les modes d’emploi d’appareils d’envergure ou à haute technicité du domaine médical, industriel ou scientifique.
  • Les documents qui ont vocation à être lus de façon attentive et dont une parfaite compréhension, notamment des détails, est attendue.
  • Les documents hauts de gamme ne pouvant pas tolérer d’erreurs résiduelles d’ordre orthographique, grammaticale, syntaxique et typographique par exemple.
  • Les documents très hauts de gamme pour lesquels l’impact/le coût d’une traduction inappropriée est considérablement plus élevé que le prix initial payé pour produire la traduction.
  • Les documents au rédactionnel qualitatif et précis dont on attend un résultat équivalent dans la langue cible.
  • Les documents pour lesquels une mauvaise compréhension ou interprétation pourrait produire des conséquences plus ou moins négatives.
  • Les documents soumis à certification (marquage CE par exemple) tels que les notices d’utilisation de produits couverts par un ou plusieurs textes réglementaires européens (directives ou règlements). Ces textes sont en général assez simples et la tentation de les traiter en traduction 100% humaine ou même en post-édition est élevée. Recourir à une traduction ISO17100 n’apporte, dans ces cas-là, pas grand-chose à la qualité, mais présente une garantie, plutôt d’ordre juridique d’ailleurs, en cas d’accident lié à une mauvaise lecture ou compréhension de la notice traduite.

Les délais
Un traducteur professionnel possède la capacité de gérer environ 2000 mots quotidiennement pour des traductions de niveau 3. Bien qu’il puisse y avoir des individus capables d’atteindre 3000 mots / jour, dépasser cette quantité tout en maintenant la qualité de traduction adéquate demeure un concept irréalisable. En réponse à cette contrainte, lorsque les échéances le requièrent, Atenao fragmente les textes à traduire, formant ainsi des équipes composées de plusieurs traducteurs. Cependant, au-delà de trois traducteurs, une autre procédure, impliquant une plateforme et une standardisation des traductions s’impose avec pour inconvénient la complexification du flux de travail et une hausse des coûts.

Quand l’éviter ? A chaque fois que :

  • Une relecture par un linguiste ou un traducteur professionnel tiers ne s’impose pas et qu’elle peut aisément être remplacée par une traduction de Niveau 3.
  • Les textes sont volumineux, les délais courts, que seule la compréhension compte et qu’elle peut aisément être remplacée par une traduction de Niveau 4.

Pourquoi confier votre projet de traduction de niveau 2 à votre agence de services multilingues ?

  • Tout d’abord, grâce à son expertise, l’Agence sera en mesure de vous prodiguer des conseils avisés concernant le niveau de traduction le mieux adapté à votre projet, tout en ayant les ressources nécessaires pour le mener à bien.
  • De plus, en optant pour une agence qui clarifie soigneusement les catégories de traductions, vous aurez l’assurance qu’aucune étape du processus de traduction de niveau 2 n’implique l’utilisation d’un outil de traduction automatique.
  • En considération de la qualité de sa relation professionnelle avec Atenao et du volume important de traductions qu’il effectue pour l’agence, un même traducteur sera prioritairement affecté à vos projets de traduction de niveau 2. Ce traducteur pourra également être mobilisé pour les traductions de niveau 3 et 4 lorsque vos projets requerront d’autres niveaux de traduction.

 

Consulter le Certificat Officiel d’obtention