Traduction marketing et publicité, traduction de supports de communication

Traduction pour Business Lab
Traduction publicitaire pour la Lacoste Live
Traduction Publicitaire pour Nissan

Sans réflexion marketing préalable,  la traduction professionnelle ne suffit pas à conférer une identité à la marque hors du marché national où visuels et mots n’ont pas forcément les mêmes représentations. En conjuguant approche marketing et localisation, la société de traduction ressemble de plus en plus à une agence de communication internationale.

La réflexion marketing préalable à la traduction professionnelle

On ne parle plus d’image de marque dans les recommandations stratégiques des grandes agences de publicité mais d’identité de marque. Dans les faits, rien n’a vraiment changé si ce n’est qu’il est effectivement logique de conférer du sens à la marque avant de vouloir la représenter dans l’esprit du public. Le sens est porté par le visuel mais aussi par les mots et imaginer émettre le même message à l’étranger en utilisant les mêmes phrases et les mêmes slogans traduits et non seulement illusoire mais dangereux. Par facilité, des entreprises auront tendance à jouer de mimétisme en imitant la communication des concurrents bien implantés sur le marché étranger convoité, d’autres fortes d’une réelle existence sur leur marché national communiqueront sur une idée erronée de la marque, l’idée que l’entreprise voudrait que la marque soit mais qu’elle n’est pas encore. Installer l’identité de la marque dans un pays étranger impose une réflexion marketing, sociologique, culturelle et sémiologique.

Le recours à la transcréation en publicité multilingue

Lorsqu’il s’agit non plus d’informer mais de spécifier le sens, le projet, la conception de soi de la marque à l’étranger, le processus de traduction s’efface devant celui de transcréation qui permet d’adapter un message à la culture, aux normes et aux besoins spécifiques du marché cible. Il ne s’agit plus de retranscrire une idée mais de la conceptualiser dans une autre langue, cela suppose de changer d’angle de vue, de redéfinir les codes et la façon dont le public cible décode les signes provenant des produits.

Vérification linguistique de noms de marque

Atenao vous accompagne en tant que consultant linguistique afin de vérifier la portée des noms de vos enseignes, marques et produits sur la scène internationale. Il s’agit de vous apporter une expertise complète et personnalisée pour chacun des marchés potentiels que vous envisagez.

Cette étude est réalisée localement par notre équipe composée de traducteurs et/ou d’interprètes natifs et résidents du pays ciblé ayant une bonne connaissance de l’univers professionnel recherché. Elle permet de garantir l’adéquation du nom sélectionné à chaque cible lors de la traduction d’un document.

Notre approche en tant que société de traduction face à un Nom :
– Vérification de la prononciation
– Vérification de la connotation (négative ou hors marché)
– Recensement des premières évocations spontanées
– Vérification de la perception du logo (en adéquation avec l’image que vous souhaitez véhiculer, fonction des couleurs, du design mais aussi selon la translittération des noms de produit)

Exécution graphique multilingue

Pour en savoir plus sur nos prestations d’exécution graphique et de PAO

Clients

Agences de publicité
Instituts de sondage
Annonceurs
Groupes de presse
Agences évènementielles
Cabinets juridiques

Projets de traduction marketing

Plaquettes/Brochures
Recommandation
Packaging
Objets publicitaires
Argumentaires de vente
PLV

Brochures, communiqués de presse, newsletters, sites web ou campagnes sur les réseaux sociaux, la traduction marketing s’adapte à des formats aussi créatifs que variés. Si la révolution numérique est en marche depuis plusieurs années, la crise sanitaire lui a donné une impulsion sans précédent. Les agences de traduction devront s’adapter aux nouveaux enjeux dictés par le monde du web.

Pour les sociétés de traduction, inclure des traducteurs spécialisés dans une équipe de traducteurs en marketing digital et en référencement naturel sera la clé en 2030 pour pallier aux demandes des entreprises aux sites multilingues. En effet, il s’agira de proposer des traductions de sites internet, notamment des sites e-commerce, en adaptant les bons mots clés à la langue cible pour gagner en visibilité.

Traduction et copywriting, la combinaison parfaite pour des contenus qui convertissent

La traduction marketing, c’est aussi traduire des newsletters, des campagnes sur les réseaux sociaux et tout autre document destiné à faire connaître une entreprise.
Il s’agit de textes particulièrement attractifs, qui utilisent un ton adapté à la cible (décalé, humoristique, didactique, etc.). Afin de mener à bien de tels projets de traduction, l’agence de traduction ou le freelance devront faire preuve de créativité. Idéalement, ils devront avoir une première expérience en marketing ou en agence de communication.

Références

TBWA Corporate, Jump, Publicis, Business Lab, High Co, Agence Clark, Young & Rubicam, M&CSAATCHI.CORPORATE, Deus Ex Machina, McCann WORLDGROUP, Lame de Fond, GL Events

Besoin d’une traduction ? Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en traduction marketing