Traduction professionnelle 100% humaine

 

La traduction professionnelle de niveau 3, à ne pas confondre avec la traduction ISO17100 (niveau 2) et la transcréation (niveau 1), consiste à mobiliser un seul traducteur professionnel sur la traduction d’un texte (ou plusieurs traducteurs sur la traduction de plusieurs parties d’un document).

La traduction de niveau 3 a longtemps été la forme la plus vendue de traduction professionnelle, sans doute grâce à son rapport qualité/prix difficilement égalable. Elle est encore globalement la norme aujourd’hui parmi les services linguistiques professionnels malgré la percée exponentielle de la Post-édition (traduction de niveau 4).

Traditionnellement, le traducteur professionnel, qui se voit confié un projet de traduction de niveau 3, est titulaire, au minimum, d’un diplôme de 3ᵉ cycle en traduction et interprétation. Il justifie, sauf exception, d’une expérience d’au moins cinq ans. Mais avec l’évolution de la demande de services multilingues, les règles tendent à s’assouplir afin d’ajuster le plus possible la traduction à la Demande. Pour ce faire, certaines règles rigides et contreproductives de la discipline ont été repensées et l’Offre a été de plus en plus segmentée. Ainsi, une part croissante de traducteurs parfaitement bilingues ayant un niveau d’expérience significatif dans tel ou tel domaine (scientifique, marketing ou technique par exemple) ou démontrant une réelle qualité rédactionnelle sans pour autant être forcément diplômés en traduction et interprétation, ont été recrutés. Les temps changent et les services multilingues évoluent avec eux.

La confusion des genres.

Avec l’amélioration significative de la traduction automatique au cours des années 2010, via notamment les outils de traduction neuronale, beaucoup de traducteurs freelance se sont laissés allés à pré-traduire de façon automatique les textes qui leur étaient confiés. De fait ces traducteurs se sont mis à produire de la Post-édition sans pour autant le faire savoir, sans même parfois s’en rendre compte d’ailleurs et la séparation, entre traduction et Post-édition était devenue extrêmement floue.

C’est pour cette raison que les niveaux de traductions ont été plus segmentés avec un niveau spécifique pour la Post-édition, service que l’on peut qualifier d’entrée de gamme.

Parce que nous considérons qu’une pré-traduction automatique limite forcément la créativité du traducteur au moment de la réécriture de la traduction nous avons, au sein d’Atenao, interdit, par contrat, à tous nos traducteurs de pré-traduire leur texte via un moteur de traduction automatique lorsque nous leur confions un travail de traduction professionnelle 100% humaine.

Les étapes de la traduction professionnelle 100% humaine :

  1. Analyse, par le chef de projets, des éléments à traduire et des formats de fichiers, décompte du volume de mots, intégration des fichiers dans un outil de Traduction assistée par ordinateur (sauf si cela n’est pas opportun), application des mémoires de traduction et des glossaires, conseil et fourniture d’un devis.
  2. Assignation d’un traducteur professionnel (ou d’une équipe) dont la langue cible est systématiquement la langue maternelle et dont l’expérience est en parfaite adéquation avec le domaine traité dans le document. Pour nos clients réguliers, un traducteur est dédié par langue. Deux autres traducteurs, habitués au jargon client, sont en soutien en cas d’indisponibilité du premier. Cette procédure vise à garantir l’homogénéité et la précision des traductions dans le temps.
  3. Traduction via l’outil de Traduction assistée par ordinateur le plus adapté (sauf si cela n’est pas opportun).
  4. Correction et amélioration : A la fin de son travail de traduction, le traducteur effectue les corrections nécessaires pour améliorer sa version. Cela peut impliquer la modification des phrases, la réorganisation du texte, le remplacement de termes inappropriés, l’ajustement de la terminologie.
  5. Contrôle de la cohérence : Le traducteur veille à ce que la traduction soit cohérente tout au long du texte et respecte les normes terminologiques et stylistiques spécifiées. Il utilise également des outils de gestion terminologique pour garantir l’utilisation cohérente des termes spécialisés.
  6. Révision et relecture : Une fois les modifications effectuées, le traducteur révise attentivement la traduction pour s’assurer de sa qualité, de sa précision et de sa fluidité.

Les avantages de la traduction professionnelle 100% humaine par Atenao:

  • Rapport Qualité/Prix : le niveau 3 de traduction est le modèle le plus économique pour les traductions professionnelles entièrement humaines.
  • La traduction professionnelle de niveau 3 est garantie sans intervention de traduction automatique algorithmique ou neuronale.
  • La garantie que votre projet sera pris en charge par un traducteurs professionnel, rigoureusement sélectionné, traduisant uniquement vers sa langue maternelle.
  • Confidentialité : A la différence des outils conventionnels de traduction automatique qui, à l’exception des versions premium, stockent et utilisent vos documents, la traduction professionnelle de niveau 3 garantit la totale confidentialité de vos documents. Atenao a signé avec ses traducteurs une clause de non-divulgation portant sur tous les documents qui leur sont confiés. Les documents que vous nous transmettez sont donc, naturellement, frappés du sceau de la confidentialité.

Pour quel projet ?

  • Les projets à durée de vie moyenne.
  • Les projets qui ont vocation à être lus de façon attentive et dont une parfaite compréhension, notamment des détails, est attendue.
  • Les projets hauts de gamme pouvant tolérer quelques erreurs résiduelles d’ordre typographiques par exemple.
  • Les projets très hauts de gamme qui feront l’objet d’une révision et d’une relecture par le client avant publication.
  • Les projets au rédactionnel qualitatif et précis dont on attend un résultat équivalent dans la langue cible.

Les limites de la traduction professionnelle 100% humaine :

D’une certaine manière les limites de la traduction professionnelle 100% humaine sont celles de l’Être humain.

Les délais

Un traducteur professionnel peut traduire 2000 mots par jour en traduction de niveau 3. Certains peuvent atteindre 3000 mots, mais en traiter davantage sans sacrifier la qualité de la traduction relève de l’utopie. Face à cette limite, lorsque les délais l’exigent, l’agence de traduction à l’habitude de découper les textes à traduire et de créer des équipes de plusieurs traducteurs. Au-delà de trois traducteurs, un autre process, incluant une plateforme et une homogénéisation des traductions, alourdit le workflow et tend à faire grimper les coûts.

Une qualité indéniable, mais indéniablement limitée

Deux regards valent toujours mieux qu’un et laisser le traducteur professionnel relire et corriger son propre travail induit forcément une limite dans l’optimisation qualitative d’une traduction. Pour réduire ce biais au maximum, nos traducteurs sont systématiquement évalués après chaque traduction, avec une baisse, voire un arrêt de la collaboration en cas d’évaluations insuffisantes ou négatives. Cette méthode tend à limiter notre collaboration aux meilleurs traducteurs.

Quand l’éviter ? A chaque fois que :

  • Une traduction très haut de gamme est requise et qu’elle ne sera pas suivie d’une relecture attentive chez le client. C’est le cas des marchés ou l’impact/le coût d’une traduction inappropriée est considérablement plus élevé que le prix initial payé pour produire la traduction.
  • Une relecture par un linguiste ou un traducteur professionnel tiers s’impose (cas d’une traduction ISO17100 de niveau 2).
  • Elle peut aisément être remplacée par un travail de Post-édition (cas de certains logiciels, bases de données produits, référentiels, modes d’emploi de matériels usuels, documents d’information touristique (guide d’hébergement), contrats juridiques et administratifs simples…)
  • Le texte à traduire a été travaillé en vue de produire un effet sur le lecteur (engagement, affect, notoriété, perception de l’image, engagement et fidélité, changement de comportement ou d’attitude, achat…). C’est le cas, par exemple, des traductions marketing et de communication qui requièrent de la transcréation (traduction de niveau 1).
  • Du fait d’une mauvaise compréhension ou interprétation, la traduction pourrait produire des conséquences plus ou moins négatives (cas des textes nécessitant une précision absolue).

Selon le cas, mieux vaut opter pour de la Post-édition, la traduction ISO17100 ou la transcréation.

Pourquoi confier votre projet de traduction de niveau 3 à votre agence de services multilingues ?

  • D’abord parce que mieux que quiconque, l’Agence sera en mesure de vous conseiller sur le niveau de traduction approprié à votre projet et disposera des ressources pour le réaliser.
  • Ensuite parce qu’en recourant à une agence qui segmente clairement les types de traductions, vous aurez la certitude qu’à aucun moment du process de traduction de niveau 3, un outil de traduction automatique a été utilisé.
  • Parce que le même traducteur sera en priorité mobilisé sur vos projets de traduction de niveau 3 et saura se rendre disponible compte tenu de la qualité de sa relation professionnelle avec Atenao et du volume de traductions qu’il réalise pour l’agence. Ce même traducteur pouvant également, être mobilisé sur les traductions de niveau 2 et 4 lorsque vos projets exigent d’autres niveaux de traduction.