Traduction touristique

La traduction touristiques est pluridisciplinaire. Pour cette raison, en tant qu’agence de traduction nous confions systématiquement vos traductions multilingue à l’un de nos traducteurs associant maîtrise de la traduction touristique avec sa terminologie et de l’une de ses composantes. Ses connaissances et son expérience constituent une garantie contre les pièges inhérents à ce type de traduction.

Exemple de traduction touristique

Traduction de guide touristique
Traduction touristique
Traduction du Guide Pratique du Lac d'Annecy
Traduction du Magazine les cahiers du tourisme
Traduction du guide à vélo du Loiret
Traduction pour Menton tourisme
Traduction pour Amiens Métropole
Traduction du site de la station de ski de Courchevel
Traduction du site d'Aix-les-Bains

Les brochures et dépliants d’appel exigent une très bonne qualité rédactionnelle. Ce type de traduction présente une forte valeur ajoutée puisque l’attractivité de la zone concernée est en jeu. Pour les brochures montées sous InDesign nous pouvons traduire directement dans le fichier natif, procédure qui permet de simplifier le travail d’exécution graphique de votre studio. Nous pouvons également parmi nos services de traduction d’effectuer l’exécution graphique de vos brochures en langue étrangère et vous livrer des fichiers prêts à imprimer.

En savoir plus sur nos prestations d’exécution graphique et de PAO.

Sites Internet

En savoir plus sur nos prestations en traduction de sites internet et d’applications.

Cartoguides

Les guides et les cartes exigent une maîtrise de l’environnement, de la zone concernée et des normes en vigueur dans chaque pays par les traducteurs professionnels concernés.

Audioguide et vidéo promotionnelle

Notre studio audiovisuel et son équipe de traducteurs répond à votre problématique, qu’il s’agisse d’ajouter une voix off (avec ou sans synchronisation labiale) ou des sous-titres à un film, d’enregistrer en langue maternelle la lecture d’un texte pour un audioguide ou encore de transcrire et traduire les textes de vos fichiers audio et vidéo.

En savoir plus sur nos prestations en traduction audiovisuelle.

Base de données en ligne

Si vous disposez d’une interface d’administration (de type Tourinsoft, Apidae ou Ingénie) pour gérer vos contenus, en tant que société de traduction nous intégrons directement les textes traduits depuis votre back office.
Attention : la traduction dans le back office présente certains inconvénients (délais plus longs, impossibilité de comptabiliser et de prendre en compte les répétitions de mots et d’utiliser les outils TAO).

La traduction touristique en 2030

Après une période difficile, le tourisme mondial a progressé de 4 % par rapport à 2020. Un chiffre rassurant, qui laisse présager un beau dynamisme d’ici 2030. L’industrie touristique mise de plus en plus sur le digital pour promouvoir ses offres et ses destinations. Résultat : les agences de traduction ne cessent de développer leurs compétences pour s’adapter à des formats toujours plus diversifiés.

La traduction de sites web touristiques : une demande toujours plus forte en 2030

Même si l’industrie touristique aura toujours besoin de traductions de brochures, de plaquettes, d’audioguides ou encore de vidéos promotionnelles, le digital prendra une place de plus en plus importante en 2030. En effet, les agences de voyage, les offices de tourisme, les hôtels et autres acteurs du secteur touristique connaîtront une hausse des besoins en traductions de leurs sites web et sites e-commerce.

Afin de toucher une clientèle plus large, des contenus multilingues seront nécessaires. Il s’agira pour les sociétés de traduction de fournir des traductions de qualité, qui reflètent parfaitement le message commercial de la langue source. Pour ce faire, la maîtrise du SEO et de WordPress pour un traducteur ou une traductrice expérimentés sera essentielle afin de fournir un service complet.

Du marketing et de la créativité pour une traduction touristique efficace

Contrairement à la traduction juridique ou financière, la traduction touristique nécessite d’adopter un angle commercial et marketing. Et pour cause, il est important de conserver la créativité du rédacteur du texte-source pour transmettre toute l’émotion liée à l’évasion. Le contenu doit rester persuasif et attractif, quelle que soit la langue étrangère dans laquelle il est traduit.

Ainsi, les traducteurs freelances et les sociétés de traductions devront toujours faire preuve de créativité en 2030. Cela sera d’autant plus le cas pour réaliser des traductions de sites web ou de contenus digitaux destinés aux newsletters ou aux réseaux sociaux.

Références

Nous avons beaucoup de clients en traduction touristique, pour ne citer que quelques uns d’entre eux nous travaillons avec : 7 Comités régionaux de tourisme, 23 Comités départementaux et Agences départementales de tourisme, 96 Offices de tourisme, Relais & Châteaux, Magazine Tour Eiffel, Aeromexico, Musée du Quai Branly, Les Cahiers du Tourisme, Homair Vacances, La Compagnie du Ponant, Les Bateaux Parisiens, CMN La Méridionale, Campingavenue.com…

Besoin d’une traduction de qualité ? Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en traduction professionnelle et un devis gratuit.